Pallavi
கல்யாண கோல காருண்ய கணபதே
kalyANa kOla kAruNya gaNapathE
காதம்பரி ப்ரிய காத்யாயனி பாலா வா
kAdhambari priya kAthyAyani bAlA vA
Anupallavi
முழுமதி முகமதில் திலகமும் நீறும் திகழ
muzhumadhi mugamadhil thilakamum nIRum thigazha
மங்கையர் அருகமர குறும்பாய் குறுநகை புரிந்த
mangaiyar arugamara kuRumbAy kuRunagai purindha
Charanam
நன்னீராடி நறுமண சந்தனம் நன்றாய் பூசி
nannIrAdi naRumaNa chandhanam nandRay pUsi
பட்டு பீதாம்பரம் தரித்து சொட்டுச் சாந்து கன்னத்திலிட்டு
pattu pIthAmbaram dharitthu sottuch chAndhu kannatthilittu
முப்புரியும் முத்து மாலையும் மார்பிடை மிளிர
muppuriyum mutthu mAlaiyum mArbidai miLira
கலைவாணி கங்கை நீர் வார்க்க அயன் மலர் பாதமலம்ப
kalaivANi gangai nIr vArkka ayan malar pAdhamalamba
மாயன் மலர் தூவ மஹேசன் மனம் குளிர அலைமகள் ஆசி கூற
mAyan malar thUva mahEsan manam kuLira alaimagaL Asi kURa
மங்களகரமாய் அன்று நின்றபடி நீ இன்றிங்கு எழுந்தருள்வாய்
mangaLakaramAy andRu nindRapadi nI indRingu ezhundharuLvAy
Translation
Pallavi
Compassionate Lord Ganapathy, you are adorned as a bridegroom, and ready for the wedding. You are the darling of Goddess Saraswathy and the son of Goddess Kathyayini (Parvathi). Please come.
Anupallavi
With a bright face like a full moon, you were decorated with vermillion and sacred ash. There was a mischievous smile on that face when each of your two lovely brides sat down on either side of you.
Charanam
After a shower in purified and sanctified water, you applied fragrant sandalwood paste. You wore nice silk robes and applied specially made black pigment on your cheek to ward off evil. A sacred thread and pearl necklace dazzled on your chest. What a sight it was to see the goddess of knowledge, Saraswathi, poured water from the river Ganga, and the lord of creation, Brahma, washed your tender feet with this holy water. Lord Vishnu strewed flowers and Lord Siva was immensely pleased while Goddess Lakshmi blessed everyone. Please appear here at this site with the same auspicious look you had on that day.
Author's Note
This song was composed on April 2, 2004 for Smt. Asha Ramesh, as a prayer song for her school’s 10th anniversary thematic celebration “Kadambari”. Ganesha’s wedding with Brahma’s daughters Siddhi and Buddhi is vividly described in Pillaiyar Puranam, and the charanam describes the wedding scene based on the puranic story.
பிள்ளையார் புராணம், பதிப்பாசிரியர்: லேனா தமிழ்வாணன், மணிமேகலைப் பிரசுரம், தபால் பெட்டி எண் 1447, #4,தணிகாசலம் சாலை, தியாகராய நகர், சென்னை 600017, போன்: 4342926, மூன்றாவது பதிப்பு 1996, பக்கம் 68-77.
Pallavi
அக்ஷய விநாயகனே ஆதரித்தாள்பவனே
akshaya vinAyaganE AdharitthALbavanE
பிக்ஷா பாத்திர மூலவனே பீதாம்பரதாரனே
bhikshA pAtthira mUlavanE pIthAmbaradhAranE
Anupallavi
இடம் அறிந்து பொருளறிந்து ஈவதிலே
idam aRindhu poruLaRindhu IvadhilE
திடம் ஆனவன் நீயெனல் மெய்யன்றோ
dhidam Anavan nIyenal meyyandRo
Charanam
மாதவன் வாஹனன்பால் நீதந்த பாத்திரம்
mAdhavan vAhananpAl nIthandha pAtthiram
ஆதவன் ஒளிபோல் திருக்கையால் உருமாறி
Adhavan oLipOl thirukkaiyAl urumARi
சகதி சேர் வாழ்வினில் ஆறாத்துயரொடு கானில்
sagadhi sEr vAzhvinil ARAtthuyarodu kAnil
அகதி போல் குமைந்த பாஞ்சாலிக்கு உதவியதே
agadhi pOl kumaindha pAnjAlikku udhaviyadhE
Translation
Pallavi
Everlasting Vinayaka, you are the supporter and leader of your devotees. You are the originator of the limitless vessel that feeds the hungry, you who is adorned in exquisite silk.
Anupallavi
Is it not a fact that you are an expert in judging what to give to whom, and how much?
Charanam
The perpetual vessel that you handed down to Garuda, vehicle of Lord Vishnu, changed so many hands. It shone with the bright rays of sun because of your touch and ended up in the hands of Draupathi. The poor damsel who was spending time in the forest, like a despairing refugee in this muddy world, received the gift of the vessel and it helped her immensely. (Is this not amazing? Is this also preordained by you?)
Author’s Note
This song is based on the sthalapuranam of Arasar Koil Sundara Mahalakshmi temple, located near Kancheepuram. Legend states that devi offered the Akshaya Paatra vessel via Selva Ganapathi originally to Vishnu’s Vahana Garuda. By Sri Vinayaka’s divine order Garuda carried the vessel and dropped it off with Surya, who in turn offered it to Yudhishtra to help Panchali during her stay in the forest (based on legends associated with the temple published in Dinamalar supplement which the author could not retrieve).
However, the blogspot below describes the transfer of Akshaya Paatra vessel (section on akshaya tritiya para 5 and 15) from Akshaya Vinayaka to Garuda and transfer to Surya and Mahabharata's account of the transfer of the vessel from Surya to Yudhishtra. This is also confirmed in Surya puranam.*
Transfer of Akshaya Paatra - section: Akshaya Tritiya – A day for charity and sharing of all wealth.
Garuda receives Akshaya Paatra - section: "Vaidya Shakti" Garuda
Draupadi receives Akshaya Paatra - section: Legend
ஶ்ரீ மஹாபாரத ஸாரம், உரை ஆசிரியர் “அண்ணா”, ஶ்ரீராமகிருஷ்ண மடம், மயிலாப்பூர், சென்னை 600004, பக்கம் 411, 421-423.
*சூரிய புராணம் எழுதியவர்: கார்த்திகேயன் (எஸ்.ராமநாதன்), பதிப்பகத்தார் : கிரி டிரேடிங் ஏஜென்ஸி பிரைவேட் லிமிடெட், சென்னை, 2nd Reprint July 2003, புராணங்களில் காணப்படும் கதைகள் 7. ஆதித்தன் தந்த அக்ஷய பாத்திரம், பக்கம் 196-199.
Pallavi
கேட்ட வரங்கள் எல்லாம் தருவாரு பிள்ளையாரு
kEtta varangaL ellAm tharuvAru piLLaiyAru
நாட்டிலிதை நல்லா புரிஞ்சு கொண்டவரு அவ்வையாரு
nAttilidhai nallA purinju kondavaru avvaiyAru
Anupallavi
காதினில் கையை வச்சு நல்லா குனிஞ்சு எழுந்திரு
kAdhinil kaiyai vacchu nallA kuninju ezhundhiru
மேதினியில் தமிழ் மணம் பரப்ப வல்லமை தந்திடுவாரு
mEdhiniyil tamizh maNam parappa vallamai thandhiduvAru
Charanam
இல்லறம் வேண்டாமென்ற ஒரு சின்ன பொண்ணை
illaRam vEndAmendRa oru sinna poNNai
நல்லறம் அதுவேயென்று கிழவியும் ஆக்கினாரு
nallaRam adhuvEyendRu kizhaviyum AkkinAru
ஓடி ஆடி அகவல் சொன்ன பாட்டியை ஓர் நொடியில்
Odi Adi aghaval sonna pAttiyai Or nodiyil
தேடிப்போயே ஈசன் முன்னால் கயிலையில் கொண்டு விட்டாரு
thEdippOyE Isan munnAl kayilaiyil kondu vittAru
Translation
Pallavi
Poet Avvayar is the only one in the country who has understood the fact that Pillaiyar[1] is the only god granting all boons that are requested.
Anupallavi
If you pinch your ears with your hands and bend your knees and rise (as a prayer to please the Lord), be certain that He will bless you with all the strength you need to spread the sweet, fragrant Tamil language in this universe.
Charanam
He transformed a young girl who did not want to be bogged down in this mortal family life into an old lady, agreeing with her that it was the proper course for her to reach for higher goals. Looking at an old lady who had spread Tamil verses teaching morality, who was at her final breath, He carried her to Mount Kailash in an instant and left her in front of his father, Lord Siva.
Author’s Note
The following link provides all the stories in the life of Tamil poet and saint Avvaiyar and how Lord Ganesha helped her for the change in her physical form when her parents wanted her married and lead a family life (note similar transformation of Karaikal ammaiyar by Ganesha’s father Lord Siva very much later in time frame). He was instrumental in Avvaiyar reaching Mount Kailash, attaining Siddhi and her composing Vinayaka Agaval in the Veeratteswarar temple in Thirukovilur.
Avvaiyar turns old, heads to Kailash
Avvaiyar responded to how she reached Kailash ahead of King Cheramaan Perumal and Sundarar and attained His feet in the following lines:
“மதுர மொழி நல்உமையாள் சிறுவன் மலரடியை முதிர நினைய வல்லார்க்கு அரிதோ? முகில்போல் முழங்கி அதிரவரும் யானையும் தேரும் அதன்பின் சென்ற குதிரையும் காதம் கிழவியும் காதம் குல மன்னனே”
the gist of which is “for those who contemplates always on the lotus feet of the son of parashakti any chariot, elephant, horse and foot soldiers have to follow at a distance.”
Kanchi Mahaperiyava had discussed this, i.e., Avvaiyar reaching Kailash with Pillaiyar’s help in:
தெய்வத்தின் குரல், முதற் பகுதி, ஜகத்குரு ஶ்ரீ காஞ்சி காமகோடி பீடாதீச்வர ஶ்ரீ சந்திரசேகரேந்திர சரஸ்வதி சங்கராசாரிய ஸ்வாமிகளின் அருள்வாக்குகள், வானதி பதிப்பகம், 13 தீனதயாளு தெரு, தி. நகர்.,சென்னை-17, ஒன்பதாம் பதிப்பு: டிசம்பர் 1992, விநாயகர்: பக்கம் 39-41.
The Thiruppugazh verse beginning naadha vindhu kalaadhi namo namo references Cheramaan's Kailasa Journey along with Sundarar.
See also sthalapuranam of Sri Veeratteswarar temple in Tirukovilur in Villupuram District, Tamilnadu described in Dinamalar temples listing. Legends relating to Vinayagar taking viswaroopam and carrying Avvaiyar ahead of the Chera king and Sundarar are described in the temple puranam. Also, this is the sthalam where Siva did Andhakasura samharam. Andhakasura was born as a demon from the outpouring of sweat from Parvathy’s forehead when she closed the eyes of Siva in playful mood. For details see:
[1] Common name in Tamil Nadu for Lord Ganesha.
Pallavi
ஓங்கார இசைதனில் ஹம்ஸத்வனியில் உறைந்திடும்
OngkAra isaithanil hamsadhwaniyil uRaindhidum
சிங்கார வேலவன் சோதரனே
singAra vElavan sOdharanE
Anupallavi
கனியைக் கை வசந்தா என்றே நீ அழுது பொருமிட
kaniyaik kai vasanthA endRE nee azhudhu porumida
கயிலை நாயகியும் காதலால் கசிந்துருகி நின்றாள்
kayilai nAyakiyum kAdhalAl kasindhurugi nindRAL
சண்முகப்ரியையாம் குறவள்ளியைக் குடும்பத்தில் சேர்த்திட சடுதியில் நீ ஆனையுமானாய்
shaNmugapriyaiyAm kuravaLLiyaik kudumbatthil sErtthida sadudhiyil nI AnaiyumAnAy
தண்ணிலவை சங்கராபரணமாக்கி புகழ் கொண்டார் நுந்தையே
thaNNilavai sankarAbaraNamAkki pugazh koNdAr nundhaiyE
Charanam
சிறு விரலால் கிரி ஏந்திய மோஹன ஹரியின்
siRu viralAl giri Endhiya mOhana hariyin
மருகனே உன் இல் இசை பாட வல்லேனோ
maruganE un il isai pAda vallEnO
விரைந்தோடி வருவாய் வினைகளைக் களைந்தே
viraindhOdi varuvAy vinaigaLaik kaLaindhE
கரை சேர்த்திடுவாய் காருண்யனே கண நாயகனே
karai sErtthiduvAy kAruNyanE gaNa nAyaganE
Translation
Pallavi
Oh, Lord Ganesha, you are the brother of Muruga. Your brother resides in the music of the primordial sound and in the ragam Hamsadhwani.
Anupallavi
Just looking at the fruit and sobbing for it, you asked mother to hand it over to you. The queen of Kailash stood there melting in love and affection. On another occasion, you transformed yourself into a mad elephant, motivated to bring in Shanmuga’s lady love, the gypsy girl, into the family. Your father achieved greater fame by adorning the cool moon on his head as a jewel.
Charanam
Oh, the nephew of enchanting Hari, who lifted the mighty Govardhana hill on his little finger, am I fit to sing the glory of your entire household? Head of the ghosts and compassionate Lord, please hasten, remove all my sins and please take me across the ocean of life to safer shores.
Author’s Note
This song set in Ragamalika is a prayer to Lord Ganapathy requesting him to hurry and annihilate all the past sins and take the devotee from the shore of family life and offer the ultimate proximity unto Him. The song also pays tributes to the family of Lord Ganesha. The Pallavi line ஓங்கார இசைதனில் (OngkAra isaithanil) refers to the fact that Lord Muruga, Ganesha’s younger brother, is the source of the primordial sound Om and its essence. This is detailed in Skandha Puranam.
ஶ்ரீகந்த புராணம், முதற் பாகம், ஆறாம் பதிப்பு: ஏப்ரல் 1990, பதிப்பாசிரியர்: அரு. ராமநாதன், பிரேமா பிரசுரம், 35 ஆற்காடு ரோடு, கோடம்பாக்கம், சென்னை 600024, சுவாமிநாதன் போதித்த பிரணவத்தின் உட்பொருள், பக்கங்கள் 159-163.
The first line in the Anupallavi refers to the well-known quarrel between Ganesha and Muruga to win the fruit that Sage Narada brought to Kailash, and how Ganesha won the contest by his clear thought and intellect. The Sthala Puranam of the Pazhani temple and Arunagiri Nathar's prayer verses in Thiruppugazh provide details.
பழனித்தல வரலாரு, பதிப்பு, அருள்மிகு தண்டாயுதபாணி சுவாமி திருக்கோயில் பழனி 624601, திண்டுக்கல் மாவட்டம், திருத்திய பன்னிரண்டாம் பதிப்பு ஜனவரி 2005, பதிப்பாசிரியர் முனைவர் இரத்தின கிருட்டிணமூர்த்தி, பக்கம் 52-55.
திருப்புகழ் விரிவுரை, திருமுருக கிருபானந்த வாரியார், வானதி பதிப்பகம், 13 தீனதயாளு தெரு, தி.நகர்,சென்னை-17, மூன்றாம் பதிப்பு டிசம்பர் 1991, விநாயகர் கனி பெற்ற வரலாறு பக்கம் 4-9.
The last line of the Anupallavi refers to the story of Siva adorning the moon on his head.
திருப்புகழ் விரிவுரை, திருமுருக கிருபானந்த வாரியார், வானதி பதிப்பகம், 13 தீனதயாளு தெரு, தி.நகர், சென்னை-17, மூன்றாம் பதிப்பு டிசம்பர் 1991, சிவபெருமான் சந்திரனை தரித்த வரலாறு பக்கம் 11-12.
For an alternate version of why Siva adorns moon, see:
சிவ புராணம், எழுதியவர் கார்த்திகேயன், பதிப்பகத்தார் கிரி டிரேடிங் ஏஜென்ஸி, 58/2. டி.எஸ்.வி. கோயில் தெரு,மயிலாப்பூர், சென்னை- 4, போன் 494 3551, இரண்டாம் மறு அச்சு பிப்ரவரி 2000, பக்கம் 352-3.
The Anupallavi line 3 refers to the popular legend of Ganesha appearing as a mad elephant to assist Muruga to wed the tribal princess Valli.
திருப்புகழ் விரிவுரை, திருமுருக கிருபானந்த வாரியார், வானதி பதிப்பகம், 13 தீனதயாளு தெரு, தி.நகர்,சென்னை-17, மூன்றாம் பதிப்பு டிசம்பர் 1991, விநாயகர் துதி பக்கம் 1-3.
The first line of the charanam refers to young Lord Krishna saving the Yadhava clan by lifting the Govardhana mountain by his little finger and protecting them from the fierce rain ordered by Indra. This is detailed in Bhagavatam.
ஶ்ரீமத் பாகவத ஸாரம், இரண்டாம் பாகம், உரை ஆசிரியர் “அண்ணா”، அச்சிட்டவர்: ஶ்ரீ ராமகிருஷ்ண மடம், மயிலாப்பூர்,சென்னை 600004, கோவர்த்தனோத்தரணம், பக்கம் 71-77.
Pallavi
அன்பர் அழைத்தவுடன் ஆர்வமாய் ஓடி வந்து
anbar azhaitthavudan ArvamAy Odi vandhu
துன்பம் துடைத்திடும் தூயவனே மதிசேகரன் மைந்தனே
thunbam thudaitthidum thUyavanE madhisEkaran maindhanE
Anupallavi
மங்கள நீராடிய மகேஸ்வரியின் காவலனாய் நின்றாய்
mangaLa nIrAdiya magEswariyin kAvalanAy nindRAy
விக்கி நின்றதோர் கிழவனுக்குத் துணை செய்ய மதயானையாய் மாறினாய்
vikki nindRadhOr kizhavanukkuth thuNai seyya madhayAnaiyAi mArinAy
சங்கம் அணிந்த ரங்கனுக்கு பள்ளி அமைக்க கள்ளச் சிறுவன் ஆனாய்
sangam aNindha ranganukku paLLi amaikka kaLLach chiruvan AnAy
கமண்டலம் கவிழ்த்தே காவிரி அருளிட கரைந்திடும் காகமானாய்
kamaNdalam kavizhtthE kAviri aruLida karaindhidum kAgamAnAy
Charanam
பற்பல விதமாய்த் தோன்றினும் பரிபூர்ண குணபதியே
paRpala vidhamAyth thOndRinum paripUrNa guNapathiyE
நற்றமிழ்க் கவி பாடியே எந்நேரமும் துதிபாடி நின்
natRamizhk kavi pAdiyE ennEramum thudhipAdi nin
பொற்பதம் பிடித்த ஏழையென் ஏவலிதே
poRpadham pidittha Ezhaiyen EvalidhE
அற்பவினைகளைக் களைவாய் கற்பகத்தருவே
aRpavinaigaLaik kaLaivAy kaRpagattharuvE
Translation
Pallavi
Oh, immaculate lord and son of Chandrasekara, please come running when your dear devotees call, and remove all their obstacles.
Anupallavi
You stood as a watchman and served as a guard when Goddess Maheswari took an auspicious bath. You transformed yourself into a mad elephant to help the old man who stood in a millet field with non-stop hiccups. You became a mischievous little lad with a precise intent to make a temple for the conch wielding Lord Ranganatha. With an intent to deliver the divine river Cauveri/Kaveri to this universe by overturning a water jug of a saint, you became a cawing crow.
Charanam
This humble soul who relishes in singing your glory in chaste Tamil and constantly worships your golden feet has only a menial request for you. I know that you are like the celestial tree that grants all boons to favorites. Please rid me of my silly past evil deeds and bless me.
Author’s Note
The anupallavi describes the various mystical acts or leelas of Ganesha including his birth, based on mythological legends. The origin of Ganesha from the turmeric paste adorned by Goddess Parvathi, and his standing guard to his mother’s chamber during her bath are popular stories.
Ganesha becoming a fierce elephant to compel Valli to marry his brother Muruga is detailed in Skandapuranam.
ஶ்ரீகந்த புராணம், முதற் பாகம், பக்கம் 430-437, பதிப்பாசிரியர்: அரு. ராமநாதன், பிரேம பிரசுரம், ஆறாம் பதிப்பு 1990).
Ganesha appearing as a mischievous boy to install Srirangam temple is detailed in Legends of Tiruchirapalli.
Ganesha’s mischief to bring the river Kaveri (Cauvery) from Sage Agasthiya’s kamandalam or water pot in the form of a crow is in legends associated with ThalaKaveri Agastheeswarar temple sthalapuranam.
Ganesha’s efforts to bring about the flow of a river in the drought stricken south at that time is described in the reference below.
Pallavi
அபீஷ்ட வரத மஹா கணபதே
abhIshta varadha mahA gaNapathE
இஷ்டமாய் சுபீட்சமும் சன்மார்க்கமும் அருள்வாய்
ishtamAy subhItchamum sanmArgamum aruLvAy
Anupallavi
கரிவரதா காங்கேயன் தமயா
karivaradhA gAngEyan thamayA
பரிபூர்ண குணசீலா பரிவுடன் எமக்கு
paripUrNa guNasIlA parivudan emakku
Charanam
திருவையாறுதனில் புனித காவேரி மருங்கில்
thiruvaiyARuthanil punidha kAvEri marungil
அருமையாய் உறைந்திடும் கருணைச் சுனையே
arumaiyAy uRaindhidum karuNaich chunaiyE
அப்பனைக் காணவென்றே உன் திருக்கோயில் வந்த
appanaik kANavendRE un thirukkOyil vandha
அப்பரும் ரிஷபாரூடரைக் காணச் செய்த
apparum rishabhArUdaraik kANach cheidha
Translation
Pallavi
Lord Abhishta Varadha Mahaganapathi, please confer prosperity on us, and guide us on the righteous path with your heartfelt love.
Anupallavi
Elephant-faced Varada, brother of Lord Muruga, you are an immaculate deity with absolutely no blemishes. Please bestow prosperity on us and guide us on the righteous path with sympathy.
Charanam
You are a perennial waterfall of compassion, residing on the banks of the sacred river Kaveri in the town of Thiruvaiyaru. You made it possible for ailing Appar (Thirunavukkarasar) to realize his lifelong ambition and witness your father, Lord Siva seated on his vehicle, the gorgeous bullock. It was a merciful act indeed.
Author’s Note
The temple for Sri Abhishta Varada Mahaganapathy, who is popularly known as Kaariya Sidhi Vinayagar, is located in Tiruvaiyaru, Thanjavur. This is the temple where Appar (Thirunavukkarasar) had the darshan of Lord Siva. Prior to this Appar was heading to Kailash to attain salvation and on the way, he lost all his energy and his body almost gave up. Siva asked him to go to Thiruvaiyaru. Appar went to the Ganapathy temple and had his lifelong dream fulfilled.
Abhishta varada Ganapathy Temple Legends
Thyagaraja’s song on Abhishta Varada Mahaganapathy in Hamsadwani ragam also alludes to those individuals like Appar who, with the help of this deity, are on a divine margam (path) to achieve moksha.
Pallavi
ஒய்யாரமாய் ஊஞ்சலாடும் ஓங்கார கணபதே
oyyAramAy UnjalAdum OngkAra gaNapathE
மெய்யார் உரைப்பார் ஐயனே நீ இணையிலா ஈசனென்றே
meyyAr uraippAr aiyanE nI iNaiyilA IsanendRE
Anupallavi
ஆடலில் பாடலில் ஆகம ஞானத்தில் அடியாரை
Adalil pAdalil Agama nyAnatthil adiyArai
நாடலில் அவர்தம் அருவினை அகற்றலில்
nAdalil avartham aruvinai agatRalil
Charanam
தந்தை தாய் நீயே தயாநிதே ஏங்கிடுமெனை
thandhai thAi nIyE dhayAnithE Engidumenai
தந்திரமேதும் புரியாமல் வந்தாள் வெண்ணிற
thandhiramEdhum puriyAmal vandhAL veNNiRa
தந்தமதை தரித்த வேழமுக வேந்தே சாபம்
thandhamadhai dharittha vEzhamuga vEndhE sAbam
தந்துமதை மறந்து பிறை சூடிய பெருமானே
thandhumadhai maRandhu piRai sUdiya perumAnE
Translation
Pallavi
Oh, Lord Ganapathi, moving gracefully on the swing, who will tell the truth: that you are an incomparable deity?
Anupallavi
You are unsurpassed in dance and music, your deep knowledge of scriptures, and in seeking out your devotees and removing their sins, however difficult that may be.
Charanam
Oh, compassion incarnate, elephant-faced king of all gods with a white tusk, you are both mother and father to me. Please come without any tricks and be my king; you initially cursed the moon, and then in your extreme soft heart you finally pardoned and adorned the moon despite his vile behavior. You stand out among the gods.
Author’s Note
This song was written after a visit to the residence of friends Shantha and Sundararaman in Los Altos, CA. There was a radiant metallic idol of Ganesha seated on a shiny swing or oonjal. Shantha insisted that the poet should write a song on the divinity in her house.
The wordplay in the charanam of this song is based on a similar one in the Kannada raga kriti of Saint Thyagaraja beginning with Saketaniketana.