Pallavi
கல்லும் உருகிடும் ஓர் நாள் கந்த நாமம் பஜித்தே விதி
kallum urugidum Or nAL kandha nAmam bhajitthE vidhi
வெல்லும் வழி அதுவென்று அறியாயோ மனிதா
vellum vazhi adhuvendRu aRiyAyO manidhA
Anupallavi
அல்லும் பகலும் அருணாசலன் குமரன் அவன் நினைவின்றியே
allum pagalum arunAchalan kumaran avan ninaivindRiyE
தில்லும் முல்லுமாய் திரிவதும் நிலை சரிவதுமேனோ
thillum mullumAy thirivadhum nilai sarivadhumEnO
Charanam
மெத்தையில் மெல்லிடையாரோடு அலைந்து சித்தில் சீரும் குலைந்து
metthaiyil mellidaiyArOdu alaindhu sitthil sIrum kulaindhu
சொத்தையெல்லாம் இழந்து வந்த பித்தில் நாராய் நலிந்து
sotthaiyellAm izhandhu vandha pitthil nArAy nalindhu
நிலை குனிந்து மலை நின்று மடு நோக்கி தாவினான்
nilai kunindhu malai nindRu madu nOkki thAvinAn
அலைவாயிறைவன் விரைந்தே வந்தவனைத் தாங்கினான் அது கண்ட
alaivAyiRaivan viraindhE vandhavanaith thAnginAn adhu kanda
Translation
Pallavi
Even a stone will melt one day, singing the glory of Skandha. Oh, human form, don’t you realize that singing His glory is the only way to overcome your fate?
Anupallavi
Why do you then wander around day and night, without the thought of Arunachalan[1]’s son, thereby degrading yourself and losing your status?
Charanam
A fellow spent all his time as a youth in bed with slender waisted women and gave up clear thought. He wasted all his wealth in petty pleasures and became near crazy. He ruined his physical health as well and became thin as a fiber. In his desperation, looking at the stage where now he would have to bend rather than stand tall, he decided to end his life by jumping off the cliff into an abyss. The Lord of Thirucheeralaivay[2] rushed to the spot on His peacock and received and supported him. The stone that witnessed this merciful act of Lord Muruga one day will melt, singing His glory.
[1] Another name for Lord Siva.
[2] A name for Thiruchendur given by Nakkeerar in his Thirumurugatruppadai.
Author’s Note
The charanam of this song references the life story of Saint Arunagirinathar. Czech Indologist Kamil Zvelebil places Arunagirinadhar’s time between 1370 and 1450 CE. Arunagirinadhar spent his youth pursuing a life of debauchery, spending all his wealth on women and sexual pleasure. At a point in life when he became poor and infected with a contagious disease, everyone left him, and he became depressed. One day he decided to commit suicide, tried to jump off the temple wall. Lord Muruga appeared at that point and offered his helping hand, enlightened him, and asked him to compose Thiruppugazh. Arunagirinadhar’s Thiruppugazh, which he sang upon enlightenment after seeing Lord Muruga, is the crown jewel of medieval Tamil literature.
A short story of Arunagirinathar’s life is provided in the links below:
Pallavi
குமுறி அழுதாலும் வாராயோ குமரா
kumuRi azhudhAlum vArAyO kumarA
உமை சுதனே என் சுமையும் உனக்கொரு பாரமோ
umai suthanE en sumaiyum unakkoru bAramO
Anupallavi
நீல மயிலேறி விரைந்து வா வடிவேலை ஏந்திவா
nIla mayilEri viraindhu vA vadivElai EndhivA
காலமும் கதற விடாது கரமோடு உரம் தந்து காவென்று
kAlamum kadhaRa vidAdhu karamOdu uram thandhu kAvendRu
Charanam
உழுது உழுது பயிரீந்து சோர்ந்த நிலம் போல்
uzhudhu uzhudhu payirIndhu sOrndha nilam pOl
அழுது அழுது தளர்ந்து நலிந்தாலும் மெழுகு போல்
azhudhu azhudhu thaLarndhu nalindhAlum mezhugu pOl
விழுது விழுதாய் உருகி வீழ்ந்தாலும் உன் செயல்
vizhudhu vizhudhAy urugi vIzhndhAlum un seyal
பழுது பழுது என்று சொல்லியே நிற்பாயோ
pazhudhu pazhudhu endRu solliyE niRpAyO
Translation
Pallavi
Lord Muruga, the younger son of Siva, won’t you come even when I cry in despair with all my heart? Oh, Goddess Uma’s son, are my life’s accumulated sinful deeds too big a burden for you to lift?
Anupallavi
Get on your blue peacock and hurry. Please carry your shiny spear. Do not let me lament and cry forever. Offer your hand and my inner strength and protect me.
Charanam
Even if I am overwhelmed by exhaustion after repeatedly crying, like a land that has lost its fertile soil after years of tilling and offering crops, or fall like a candle that melts by constant burning, won’t you rush to help me? Or would you rather stand there just repeating that all my actions are faulty?
Pallavi
இக்கரைக்கு அக்கரை பச்சையெனில் என்னை
ikkaraikku akkarai pacchaiyenil ennai
அக்கறையாய் அழைத்துச் செல் ஆறுமுகா
akkaRaiyAy azhaitthuch chel ARumugA
Anupallavi
திக்கேதும் தெரியாது திக்குமுக்காடும் தீனனை
dhikkEdhum theriyAdhu thikkumukkAdum dhInanai
பக்கலில் வந்து கரம் தந்து தோணியில் ஏற்றி
pakkalil vandhu karam thandhu thONiyil EtRi
Charanam
அழுகையும் ஆசையும் உடன் வரும் மாசையும் உடல்
azhugaiyum Asaiyum udan varum mAsaiyum udal
புழுவையும் அகோரத்தையும் கலியிடை கண்ட பின்னே
puzhuvaiyum agOratthaiyum kaliyidai kaNda pinnE
வண்ணமயிலும் வடிவேலும் வனிதையர் இருவர் ரூபமும்
vaNNA mayilum vadivElum vanidhaiyar iruvar rUpamum
எண்ணவே இனிக்குதையே ஆதலினால் அண்ணலே
eNNavE inikkudhaiyE AdhalinAl aNNalE
Translation
Pallavi
If the grass is greener on the other side of the shore, Lord Arumuga, please take me there with care and compassion.
Anupallavi
Please come near this poor soul who does not know which way to go and has completely lost all sense of direction. Offer me a helping hand and lift me into the raft with care & compassion.
Charanam
I have witnessed all cries, unlimited desires, and the dirty acts that follow, the worms and germs that invade the bodies and other terrible, ugly scenes in this saga of human suffering and torment– then, just for a minute, I contemplated and meditated on you. Even the momentary thought of the beautiful blue peacock (your chariot), shiny spear, and the two beautiful damsels (who stand on either side of you) is so enchanting and sweet. Therefore, supreme Lord Arumuga, please come and fetch me.
Pallavi
அள்ளி அருள் வழங்கும் வள்ளி மணாளா
aLLi aruL vazhangum vaLLi maNALA
எள்ளி நகைக்காமல் ஏழையை காத்திடும் உமை பாலா
eLLi nagaikkAmal Ezhaiyai kAtthidum umai bAlA
Anupallavi
தனியனாய் சகதியில் பிறந்ததாய் எண்ணியே
thaniyanAy sagadhiyil piRandhadhAy eNNiyE
இனியனாய் எனையாளல் உன் பிறவி நினைவாலோ
iniyanAy enaiyALal un piRavi ninaivAlO
Charanam
பொங்கிடும் சங்கரர் விழியருளில் பிறந்தாய்
pongidum sangkarar vizhiyaruLil piRandhAy
கங்கையின் அணைப்பில் எழில் வடிவு கொண்டாய்
gangaiyin aNaippil ezhil vadivu koNdAy
மங்கையர் பரிவினில் வளர்ந்தாய் அங்கையற் கண்ணியும்
mangaiyar parivinil vaLarndhAy angaiyaR kaNNiyum
செங்கை ஏந்தினள் ஊழிடை ஒருவனாய் உழலுமெனக்கு
sengai EndhinaL Uzhidai oruvanAy uzhalumenakku
Translation
Pallavi
Oh Muruga, Valli’s husband and Goddess Uma’s son, you offer compassion in abundance and protect the poor and downtrodden without laughing sarcastically at their plight.
Anupallavi
Is your protection and offering me refuge a result of your retrospection that you were also once all alone when you were born in the mud and scum in a pond?
Charanam
You were born as a result of the flowing compassion from the eyes of Lord Sankara. With an embrace from the sacred Ganga, you attained this beautiful form. You were then raised in the affectionate hands of the Karthigai ladies. The most beautiful fish eyed goddess Parvathi carried you in her arms. On the other hand, for a poor soul like me rotting under my past deeds in this world all alone, you are the only savior to bestow infinite mercy.
Pallavi
கந்தா என்றே கதறிடும் போது ஓடி
kandhA endRE kadhaRidum pOdhu Odi
வந்தாலென்ன குறை தான் வந்திடுமோ
vandhAlenna kuRai dhAn vandhidumO
Anupallavi
அருகினில் இரு அணங்கினர் இருந்தால்
aruginil iru aNanginar irundhAl
உருகிடும் அடியார் விளியும் செவிபுகாதோ
urugidum adiyAr viLiyum sevipugAdhO
Charanam
நலிந்து கலியின் வலியால் நானும் நாராய்
nalindhu kaliyin valiyAl nAnum nArAy
மெலிந்து கண்ணீர் பெருகி நின்றாலும்
melindhu kaNNIr perugi nindRAlum
பன்னிரு கண்களும் பார்வை மங்கினாற் போல்
panniru kaNgaLum pArvai manginAR pOl
என்னிரு வினை தீர்க்க வாராதது ஏனய்யா
enniru vinai thIrkka vArAdhadhu EnayyA
Translation
Pallavi
What kind of status downgrade would you get if you came running when a devotee cried in despair, calling out your name as Kandha?
Anupallavi
Won’t the dismayed calls of beloved devotees enter your earlobes if you are in the company of two damsels?
Charanam
I stood there, feeble as a string of fiber, tortured by the pangs of Kaliyuga. My eyes swelled in tears. What is the real reason for not rushing to my rescue and absolving me of all sins past and present? I wonder if you lost track because all of your twelve eyes lost the visual acuity.
Author's Note
The anupallavi of the song refers to the story of the two sisters Amirtavalli and Sundaravalli ( Sri Mahavishnu's daughters) who performed penance to marry Lord Muruga. Pleased with their intense penance, Lord Shanmuga promised them that he will marry them in due course at an appropriate time. Lord's wedding and Shamuga narrating the past history of the sisters are described in Skandha Puranam.
ஶ்ரீகந்தபுராணம், முதற் பாகம், ஆறாம் பதிப்பு ஏப்ரல் 1990, பதிப்பாசிரியர் அரு. ராமநாதன், பிரேமா பிரசுரம், 35 ஆற்காடு ரோடு, கோடம்பாக்கம், சென்னை 600024, தொலைபேசி 420325, 5. தேவ காண்டம், அத்தியாயம் 5. வள்ளி திருமணம், பக்கம் 441-447.
Pallavi
கல்லென்று உனையார் சொன்னார் கந்தா
kallendRu unaiyAr sonnAr kandhA
கல்லினுள் ஈரம் கேட்டறியாரோ
kallinuL Iram kEttaRiyArO
Anupallavi
உமை சுதனே இமை காக்கும் கண் போல்
umai suthanE imai kAkkum kaNN pOl
எமை ரக்ஷிக்கும் கருணையுருவே பாலகுருவே
emai rakshikkum karuNaiyuruvE bAlaguruvE
Charanam
ஓடி வந்தாய் குன்றினின்று குதித்தவனை
Odi vandhAy kundRinindRu kudhitthavanai
தேடி வந்தாய் தாங்கி அணைத்தாய் தேன்
thEdi vandhAy thAngi aNaitthAy thEn
தமிழ் இசையை நாவில் தந்தாய் உயர்
thamizh isaiyai nAvil thandhAy uyar
சிமிழ் மறை முத்தின் ஒளிதனை பரவச் செய்தாய்
simizh maRai mutthin oLidhanai paravach cheidhAy
Translation
Pallavi
Lord Muruga, who said that you are a mere stone? Do they not know, have they not learnt from others, that there is moisture even inside a stone?
Anupallavi
Oh, Uma’s son, the compassionate one, you protect us like the brow that protects the eye. You are the youngest teacher of the universe.
Charanam
You came running. You came looking for the devotee who jumped off the cliff. You caught him at the right moment and hugged him. You inscribed sweet Tamil music on his tongue. You let the radiance of the pearl inside the shell spread everywhere and dazzle.
Author’s Note
The Charanam of this song references the life story of Saint Arunagirinadhar considered a fabulous saint composer in Tamil literature. Czech Indologist Kamil Zvelbel places the time of the saint to 1370 to 1450 CE. Arunagirinathar’s Thiruppugazh, which he sang upon enlightenment after seeing Lord Muruga, is the crown jewel of medieval Tamil literature. Life story of the saint is detailed in numerous write-ups on Muruga's abode and His acts of compassion.
Pallavi
முத்தமிழ் பாவினால் இசை பாட முனைந்தேன்
mutthamizh pAvinAl isai pAda munaindhEn
உத்தமனே உமையாள் மைந்தனே வருக
utthamanE umaiyAL maindhanE varuga
Anupallavi
குன்றினின்று விழுந்தானை குமரன் அடியானை
kundRinindRu vizhundhAnai kumaran adiyAnai
மன்றினில் மாண்புடன் இலங்கிட நாவில் நீ எழுதிய
mandRinil mANbudan ilangida nAvil nI ezhudhiya
Charanam
மயிலேறி வந்தே மாயமாய் தடுத்தாய்
mayilERi vandhE mAyamAy thadutthAy
அவலநிலை நீக்கி அன்பனை அணைத்தாய்
avalanilai nIkki anbanai aNaitthAy
முத்தைத்திருவென முதலடியும் ஈந்தாய்
mutthaitthiruvena mudhaladiyum IndhAy
வித்தை தருவோனே எத்தையும் நீயேயென்றெண்ணி
vitthai tharuvOnE etthaiyum nIyEyendReNNi
Translation
Pallavi
I began to sing your glory in pure Tamil language that has prose, poetry and drama as its three components. Oh, virtuous one and Uma’s son, please come.
Anupallavi
I use the same medium, this Tamil language, which you used to write with your spear on the devotee’s tongue and made him a prominent poet in an assembly of intellectuals. You came at a time when the devotee was going to fall off a cliff.
Charanam
You came riding on a peacock and like magic, you stopped him at the right time. You embraced this devotee and removed the pathetic condition he was in. You even inscribed the first line to begin with the word “Mutthaith thiru” and made him a renowned poet. Oh, Lord, who grants learning, I realized that you are the ultimate for everything in life, and I sing your glory.
Author’s Note
Reference is made in the Anupallavi and Charanam to Saint Arunagirinathar’s story. Lord Muruga saved Arunagirinathar who had lost everything in life: wealth, relatives, and reputation due to his evil ways. For details on how the Lord inscribed on Arunagirinathar’s tongue with his spear and allowed to him to compose Thiruppugazh spontaneously, see:
Pallavi
வேல் அவாவினால் மனம் கசிந்து நாவார
vEl avAvinAl manam kasindhu nAvAra
வேலவா எனும்போது வினை நசியுமன்றோ
vElavA enumpOdhu vinai nasiyumandRO
Anupallavi
வேல் ஏந்துமெழில் தனைக் கண்டதுமே
vEl Endhumezhil thanaik kaNdadhumE
ஆவல் மிகுந்த அவன் அருள் சாத்தியமன்றோ
Aval migundha avan aruL sAtthiyamandRO
Charanam
ஆறுமுக தரிசனம் செய்தவர் தம் பிணி
ARumuga dharisanam seidhavar tham piNi
ஆறும் வரையிலா ஆனந்தம் வந்து சேரும்
Arum varaiyilA Anandham vandhu sErum
வேர் இலா தரு போல பிறவிச் சுமை
vEr ilA tharu pOla piRavich chumai
சேர் பாவங்கள் பகல் கண்ட பனியாகுமன்றோ
sEr pAvangaL pagal kaNda paniyAgumandRO
Translation
Pallavi
When your mind melts with a deep desire to look at the spear, and the tongue utters the name Velava or Muruga, is it not true that all your past sins will disintegrate?
Anupallavi
Is it also not true when your eye witnesses the charm of His carrying that spear, his generous compassion and grace will be a certainty?
Charanam
All diseases of devotees who have witnessed Lord Arumuga will heal; their boundless joy will become a reality; all sins from their birth cycle will become shaky as a rootless tree and disappear like the dew drops before the sun’s rays.
Pallavi
வந்தெனை ஆள்வது எப்போது என்றே கந்தா
vandhenai ALvadhu eppOdhu endRE kandhA
வந்தனை செய்து உயிர் வாழுகின்றேன்
vandhanai seidhu uyir vAzhugindREn
Anupallavi
நிந்தனை தொழுது அழுது நிற்பதல்லாது
nindhanai thozhudhu azhudhu niRpadhallAdhu
நிந்தனை ஒருபோதும் செய்வது அறிகிலேன்
nindhanai orupOdhum seyvadhu aRigilEn
Charanam
வள்ளியிடை பிறந்தவளை நினைந்தே அந்த
vaLLiyidai piRandhavaLai ninaindhE andha
வள்ளி இடை பற்றி நிற்க முனைகின்றாய்
vaLLi idai patRi niRka munaigindRAy
வஞ்சி எனை நொடிபோதும் நினைக்காமல்
vanji enai nodipOdhum ninaikkAmal
வஞ்சனை புரிகின்றாயே இது தர்மமா
vanjanai purigindRAyE idhu dharmamA
Translation
Pallavi
I am living this life worshipping you Skanda, thinking about you constantly like when you would come and take me into your fold.
Anupallavi
Never will I entertain any thought of ridiculing you. I only know the state of crying, pining away, and constantly praying to you.
Charanam
I know you are thinking about that damsel who was born near the valli plant creeper. With intense love, you are attempting to put your arm around the waist of that woman Valli. But is it just to torment me? Without thinking about me for even a split second?
Author’s Note
This song is a distress call to Lord Muruga by a damsel on earth pining away and very eager to unite with him. She recognizes the intense love of Skanda towards the woman Valli, who was born near the valli creeper in a millet field, and yet her own agony is unbearable. The deliberate wordplay throughout the song is keeping up with the myriads of emotions the woman is going through, while waiting every minute of each day for her dear Lord.
The details on Murugan’s divine love towards Valli (including her birth surrounded by valli creepers) are elaborated in Skandha Puranam.
வள்ளி மீது வேலன் காதல் in ஶ்ரீகந்தபுராணம், முதற் பாகம், ஆறாம் பதிப்பு ஏப்ரல் 1990, பதிப்பாசிரியர் அரு. ராமநாதன், பிரேமா பிரசுரம், 35 ஆற்காடு ரோடு, கோடம்பாக்கம், சென்னை 600024, தொலைபேசி 420325, பக்கம் 430-437.
Pallavi
சித்தத்தில் இனித்திடும் செந்தில் சிங்கார வேலா
sitthatthil initthidum sendhil singAra vElA
மொத்தத்தில் எதில் சளைத்தேன் என்றே நீயுரைப்பாய்
motthatthil edhil saLaitthEn endRE nIyuraippAy
Anupallavi
தித்திக்கும் தீந்தமிழ்ப் பாடலில் மகிழ்ந்திடும் தேவா
thitthikkum thInthamizhp pAdalil magizhndhidum dhEvA
உத்தம வாழ்வினில் சரவணபவ என்றே ஸ்மரணை செய்தேன்
utthama vAzhvinil saravaNabhava endRe smaraNai seidhEn
Charanam
நித்திலத்தில் நீர் தந்த குறத்தியோ தன்னையே அழித்து
nitthilatthil nIr thandha kuRatthiyO thannaiyE azhitthu
இத்தலத்தில் சேவலாய் மாறிய சூரனோ இவரினும் தாழ்ந்தேனோ
itthalatthil sEvalAy mARiya sUranO ivarinum thAzhndhEnO
இடையன் மருகா இன்னும் அகம் மிக உடையன் ஆதலினால்
idaiyan marugA innum agam miga udaiyan AdhalinAl
கடையன் என்றோ ஆண்டியானவனே எனை ஆண்டிட வா
kadaiyan endRO ANdiyAnavanE enai Andida vA
Translation
Pallavi
Oh, Lord Muruga, dwelling in Tiruchendur, you are sweet even in thoughts, tell me where I fell short in your total estimate of me.
Anupallavi
Oh Lord, you relish in the taste of Tamil poetry. In a decent and righteous life, I constantly chanted your name, Saravanabhava.
Charanam
Are you comparing me to the gypsie girl who offered you water on this earth? Or the demon who destroyed himself or the form and transformed into a cock that became a banner for you in this same sacred Tiruchendur? Am I inferior to either of these two? Oh shepherd’s (Lord Vishnu) nephew, do you think that I still possess excessive ego and therefore I am a low life? Lord Muruga, you became a wandering divinity, please come, and rule me as your slave.