Pallavi
ஓதாத வேதமே நாதங்கள் யாவிற்கும் மூலமே உன்
OdhAdha vEdhamE nAdhangaL yAviRkum mUlamE un
பாதாம்புஜ தூளியாகும் பாக்கியம் அருள்வாயம்மா
pAdhAmbuja thULiyAgum bhAgyam aruLvAyammA
Anupallavi
கோதாக நான் புரிந்த வினையாவும் க்ஷமித்து
kOdhAga nAn purindha vinaiyAvum kshamitthu
தோதாக கலியிடை துணை புரிய வேண்டுமம்மா
thOdhAga kaliyidai thuNai puriya vEndumammA
Charanam
காதோர அணியினை (சேற்றிடை) சேயொன்று மாசுறச் செய்தாலும்
kAdhOra aNiyinai (sEtRidai) sEyondRu mAsuRach cheidhAlum
சேதாரம் கேட்கும் சுற்றமுண்டோ பாழ் குழியிடை பதறி
sEdhAram kEtkum sutRamundO pAzh kuzhiyidai padhaRi
ஆதாரம் நீயென்று அலறிடும் போது கரமொன்று தாராது
AdhAram nIyendRu alaRidum pOdhu karamondRu thArAdhu
கேதாரப்ரியே கேளிக்கை செய்வாயோ கேட்டுருகாயோ
kEdhArapriyE kELikkai seivAyO kEtturugAyO
Translation
Pallavi
You are the unsung scripture; you are the source of all musical sounds. Please at least provide me with the opportunity to be the dust on your divine feet.
Anupallavi
Please forgive all the sins I have knowingly committed, and in this age of tormenting Kaliyuga, be supportive and lend me help.
Charanam
Even if a child has tossed an expensive ear jewelry (into the mud) and made it very dirty, will there be a near and dear relative who asks for monetary damages to fix the jewelry? Oh Goddess, who relishes the raga Kedharam, would you revel in watching your child cry out for your help? Will you not listen to the child’s loud plea after falling into the ditch of this worldly life? Will you not offer a helping hand? Will you not melt, hearing the child’s pleas?
Pallavi
ஈடிலா இமையவரும் போற்றிடும் ஈஸ்வரியே
IdilA imaiyavarum pOtRidum IswariyE
கேடிலா நிதியான மெய்ஞானம் தந்தருள்வாய்
kEdilA nidhiyAna meynyAnam thandharuLvAy
Anupallavi
வளியாலும் கனலாலும் அழியா நிறைமதி தேடியே
vaLiyAlum kanalAlum azhiyA niRaimadhi thEdiyE
எளியேனும் உன் மலரடி சரணென்றே ஓடி வந்தேன்
eLiyEnum un malaradi charaNendRE Odi vandhEn
Charanam
சேய் ஓன்று பேசவில்லை என்று மனங்கனிந்து
sEy ondRu pEsavillai endRu manangkanindhu
வாய் உமிழ் நீரினால் வாக்கருளிய தேவியே
vAy umizh nIrinAl vAkkaruLiya dhEviyE
மாயை நிறை உலகினில் வீணில் காலமும் கழித்துவிட்டு
mAyai niRai ulaginil vINil kAlamum kazhitthuvittu
தாயை நினைந்தழும் குழந்தையைப் போல் உன் துணை நாடி வந்தேன்
thAyai ninaindhazhum kuzhandhaiyaip pOl un thuNai nAdi vandhEn
Translation
Pallavi
Oh Goddess, even the incomparable celestials worship you. Please bestow the indestructible treasure of true intellect on me.
Anupallavi
I came running to take refuge at your tender flowery feet, realizing that you are the only one who can offer full and true knowledge that is indestructible by even fierce storm and fire.
Charanam
Goddess, I have learnt how you with immense compassion offered the power of speech to a child who could not speak, through sharing a taste of tambulam (offering to God). I have wasted all my time in this illusory world. Now I came running to you for help like a crying child remembering the embrace of her mother.
Author’s Note
Reference is made in line 1 and 2 of the Charanam to Mooka Sankarendra Saraswathy, the 20th Acharya to adorn Sri Kanchi Kamakoti Peetam, who was hearing- and speech-impaired from birth. His parents used to leave him in Goddess Kamakshi temple in Kancheepuram and he used to spend time looking at her eyes and eating prasadams offered by priests. One day he had the Ucchishta of Ambal i.e., tasted the Tambulam offered to her and immediately started to speak and rendered Mooka Pancha Shati. For more details, see the following links:
தெய்வத்தின் குரல், முதற் பகுதி, ஜகத்குரு ஶ்ரீ காஞ்சி காமகோடி பீடாதீச்வர ஶ்ரீ சந்திரசேகரேந்திர சரஸ்வதி சங்கராசாரிய ஸ்வாமிகளின் அருள்வாக்குகள், வானதி பதிப்பகம், 13 தீனதயாளு தெரு, தி.நகர்.,சென்னை-17, ஒன்பதாம் பதிப்பு: டிசம்பர் 1992, கறுப்பும் சிவப்புமான காமாக்ஷி, பக்கம் 796-8.
Pallavi
தாமரை மலர் மேல் தத்தளிக்கும் நீர் போல்
thAmarai malar mEl thatthaLikkum nIr pOl
தடுமாறும் என் மனதிற்கு ஆறுதல் தாராயோ
thadumARum en manadhiRku ARudhal thArAyO
Anupallavi
சிந்தனை யாவும் சிதறியே சீர் கெட்டு போனாலும்
sindhanai yAvum sidhaRiyE sIr kettu pOnAlum
வந்தனை புரியும் தீனரை வந்தாதரி தயாபரீ
vandhanai puriyum dhInarai vandhAdhari dhayAparI
Charanam
மாயோன் சோதரியே அக மதமதை நீயே
mAyOn sodhariyE aga madhamadhai nIyE
மாய்த்து அகமதில் தெளிவும் அருள்வாயே
mAytthu agamadhil theLivum aruLvAyE
சாயே நின் பதமே கதியென சரணடைந்தார்க்கு
chayE nin padhamE gathiyena charaNadaindhArkku
தாயே நித்ய சாயுஜ்யம் கடாக்ஷிப்பாயே
thAyE nithya sAyujyam katAkshippAyE
Translation
Pallavi
Won’t you give consolation to my mind, which is wavering and vacillating like the water rolling on a lotus flower?
Anupallavi
Oh, compassionate Goddess, even if their minds and thoughts are distracted and reached a despicable state, please come and protect these poor praying souls.
Charanam
Dear sister of Lord Vishnu, please break the wall of ego and offer clarity to their minds. Illusive goddess Parvathi, please grace these destitute souls who have surrendered at your divine feet and offer them closeness to your presence.
Author’s Note
In the charanam, the poet addresses the sister of mAyOn (Vishnu) as ChAyE, not to be confused with Surya’s wife ChAyA devi. As stated in several of the songs, the poet feels that Devi Parvathi is responsible for causing an illusion as Vishnu Durgai and gives clarity to those understanding her omniscience. She is the one who can appear as shadow (as in Kurukshetra war during the killing of Jayadhrata causing a sunset) and at the same time she can lift the curtain of ignorance, demolishing the fort of ego and enlightening those devotees in need.
Pallavi
பர்வத நிலையே பாச விமோசன தயிதே
parvatha nilaiyE pAsa vimOchana dhayithE
பரம க்ருபாநிதே பசுபதி ப்ரியே
parama krupAnidhE pasupathi priyE
Anupallavi
பரமேஸ்வரன் பாதி நீ பாமர ஜன ரக்ஷகி நீ
paramEswaran pAdhi nI pAmara jana rakshaki nI
பரந்தாமன் சோதரி நீ பாப நாசினி நீ
parandhAman sOdhari nI pApa nAsini nI
Charanam
பராக்ரமத்தை காட்ட பரம ஏழை தானா கிடைத்தேன்
parAkramatthai kAtta parama Ezhai dhAnA kidaitthEn
பரப்ரம்மம் போல் ஒன்றும் தெரியாதிருந்தேனா
parabrahmam pOl ondRum theriyAdhirundhEnA
பரஞானி போல் பலவிதமாய் பாசாங்குகள் செய்தேனா
paranyAni pOl palavidhamAy pAsAnggugaL seydhEnA
பரிஹாசம் புரியாது பதறியழும் பிள்ளையைப் பாலி நீ
parihAsam puriyAdhu padhariyazhum piLLaiyaip pAli nI
Translation
Pallavi
Oh, Goddess Parvathi, domiciled in Mount Kailash, you offer us detachment from all worldly ties. You are supreme in compassion, and the darling of Lord Pasupathi.
Anupallavi
You reside in one half of the divine Siva, protector of the poor and destitute; sister of Mahavishnu, and destroyer of all sins of your devotees.
Charanam
Am I the only poor soul that you chose to demonstrate your godly strength?
Did I look like the absolute reality,one defying all description, beyond dualities like knowledge and ignorance, action and inaction and totally unaware of my surroundings?
Did I otherwise pose as someone knowing everything, was I pretentious?
Please let go of your smirk and ridicule, and protect this young child crying in utter despair.
Pallavi
நற்கதி பெற நல்வழி திருமயிலையின் தலைவியே
naRgathi peRa nalvazhi thirumayilaiyin thalaiviyE
கற்கண்டு பாகினும் இனிய நம் கற்பக அம்பிகையே
kaRkaNdu pAginum iniya nam kaRpaga ambikaiyE
Anupallavi
அயன் சிரமேந்திய கபாலீசனை அடைந்திட காதலில்
ayan siramEndhiya kapAlIsanai adaindhida kAdhalil
வியன் மிகு மயிலாய் ஒயிலாய் தவங்கிடந்த மாதங்கியே
viyan migu mayilAy oyilAy dhavangkidandha mAthangiyE
Charanam
அன்பன் பாசுரம் பாடி நின்றான் அரவ விஷம் முறிந்ததே
anban pAsuram pAdi nindRAn arava visham muRindhadhE
என்பின் கூடாய் குடத்தினின்று வெளிப்போந்த
enbin kUdAy kudatthinindRu veLippOndha
மென்பினாள் உன்னருள் வலியினை கலியினில் உறுதியும் செய்து நின்றாள்
menbinAL unnaruL valiyinai kaliyinil uRudhiyum seidhu nindRAL
துன்பம் அகன்றிட துணை நாடி வந்தேன் தூயறிவு பெற்றேன்
thunbam agandRida thuNai nAdi vandhEn thUyaRivu petREn
Translation
Pallavi
The only good path to achieve salvation is praying to our primary deity of Mylapore, who is as sweet as syrup derived from sugar crystals.
Anupallavi
This deity is none other than Mathangi, who came to Mylapore out of abundant love to wed the Lord carrying the skull of Brahma in his hands, Lord Kapaleeswara. She transformed herself into a wonderful peacock and arrived in Mylapore walking with grace. She performed penance to wed her Lord.
Charanam
A young girl died after being bitten by a snake. Seven years later, a staunch devotee started chanting your glory. Lo and behold, the snake’s poison was detoxified. The girl’s bones and mortal remains, which had been placed in a pot for seven years, transformed into the girl in human form. This event attested to your strength, Karpagambika, as Goddess par excellence in this yuga of endless suffering. I came here pleading for alleviation of my pain and now I have gained the wisdom to worship you.
Author’s Note
A reference is made in the charanam to the Mylapore Kapaleeswarar temple sthala story of Poompavai, a young girl who died after bitten by a snake. As the story goes, her father, a jewel merchant by name Sivanesan Chettiar, kept the bones and ash in a pot for seven years until Saivite Saint Gnanasambhandar came to Mylapore and sang a pathigam at this temple and brought her back to life. Contrary to the wishes of the girl’s father to marry her, Gnanasanbhandar walked away saying that he gave life to her, and he should not marry her. The twist here is author’s interpretation that detoxification of poison is only feasible by Goddess Karpagambal who has demonstrated this power already with Lord Siva and Haala hala poison. According to one version of the story, the urn was placed near Dwajasthambam, and the saint sang the pathigam looking directly at Karpagambal shrine from the temple west entrance.
For details see:
Also see:
பெரியபுராணம், 64-வது நாயனார் தெய்வத்திரு திருமுருக கிருபானந்த வாரியார்சுவாமிகள், குஹஶ்ரீ வாரியார் பதிப்பகம், 107 சிங்கண்ண தெரு, சிந்தாதிரிப்பேட்டை, சென்னை 600002, முதல் பதிப்பு 2000; பக்கங்கள் 389-391.
The above reference will also point to Gnanasambhandar going around the temple and worshipping Kapaleeswarar and Karpagambal several times before asking Sivanesan chettiar to bring the mud pot with the remnants of Poompavai to the backside of the temple.
Further reference to the aspect of Gnanasambhandar worshipping Karpagambal before singing the pathigam can be found in:
க்ஷேத்திர தரிசனங்களும் பலன்களும், வேங்கடவன், தயாரிப்பு: மு. செல்வராசன், இரண்டாம் பதிப்பு ஆகஸ்ட் 1997, பக்கம் 116-117.
Pallavi
கரஹரப்ரியே ஸ்ரீபுர நிலையே சிவே
karaharapriyE srIpura nilaiyE sivE
வரமதை தந்து வளத்தினை நல்கும் விமலே
varamadhai thandhu vaLatthinai nalgum vimalE
Anupallavi
தரமான குணமும் திறமான நோக்கும்
tharamAna guNamum thiRamAna nOkkum
உரமான நெஞ்சும் உன்னால் தான் சாத்யமம்மா
uramAna nenjum unnAl dhAn sAthyamammA
Charanam
சுரம் ஏழில் நிறைந்து எதிர்வரும் இடரை
suram Ezhil niRaindhu ethirvarum idarai
புறம் காட்டச் செய்து தீவினை மாய்த்து
puRam kAttach cheydhu thIvinai mAytthu
அறம் என்றும் நிலைக்க அடியார்க்கு மலர்க்
aRam endRum nilaikka adiyArkku malark
கரம் ஒன்று ஈந்து கயல் விழியாலே கடாக்ஷிக்கும்
karam ondRu Indhu kayal vizhiyAlE katAkshikkum
Translation
Pallavi
She is a lover of Karaharapriya ragam and dwells in Sri Puram. She is the consort of Lord Siva. She is the goddess who is devoid of all blemishes, one who offers boons and boundless prosperity.
Anupallavi
All attributes such as excellent character, appropriate outlook, and strong and unperturbed heart are potential possibilities only by thy grace.
Charanam
You reside in seven musical notes. You drive away all incoming obstacles and destroy all past bad deeds. You offer your lotus hand to establish the path of righteousness forever and bless devotees by a mere glance, with those lovely eyes shaped like a fish.
Pallavi
திருமயிலை நாயகியே கருணை வடிவான கற்பகமே
thirumayilai nAyakiyE karuNai vadivAna kaRpagamE
வருவாயே விழைந்த வரங்கள் தருவாயே
varuvAyE vizhaindha varangaL tharuvAyE
Anupallavi
ஆதவன் சுடரொளி மாதவன் சோதரி
Adhavan sudaroLi mAdhavan sOdhari
நாதத்தின் முன்னொலி நற்கதி அருளிடும் நளினி
nAdhatthin munnoli naRgathi aruLidum naLini
Charanam
கனலிடை ஜனித்த கந்தனின் அன்னை நீ கமல நயனீ
kanalidai janittha kandhanin annai nI kamala nayanI
பரிந்தே பார்த்தனின் உயிர் காத்த சாயே விரைந்தே வந்தென் தாயே
parindhE pArtthanin uyir kAttha chAyE viraindhE vandhen thAyE
மகேசன் மனங்கவர் மாயே தயை புரிவாயே
magEsan manangkavar mAyE dhayai purivAyE
அடியவன் என் சிரமதில் இணையடி கமலம் வைத்தே
adiyavan en siramadhil iNaiyadi kamalam vaitthE
Translation
Pallavi
Oh, Queen of sacred Mylapore and personification of compassion, please come and grant our prayers.
Anupallavi
Comparable in radiance to the bright Sun and sister of Mahavishnu, you are the ultimate sound that preceded melodious music, and the goddess that bestows the path to salvation.
Charanam
Oh tender Goddess, you are the mother of Skanda who was born from flame, and you are the same Chaya or shadow (Vishnu Durga) who rushed to protect the life of Arjuna with empathy. Won’t you, Goddess Maya and darling of Maheswara, hasten and place your incomparable lotus feet on my head, and bless me?
Author's Note
Reference is made in the charanam to the generally held belief (including that of the present author) by Devi upasakas that all tricks or leelas or illusory mayas performed by Krishna in the Kurukshetra war were due to the divine powers of yogamayi or mahamayi.
Charanam in this song has a line indicating that Goddess Parvathi or Durga saved the life of Arjuna in the Kurukshetra war. When Arjuna had to kill Jayadhrata on a day lest he had to end his life, clouds in the sky cover the sun by a mystical act of Lord Krishna. All such magical incidents in Mahabharata war are acts of Vishnu Durga acting on Lord Vishnu’s idea or thought.
Also see:
The narration that Vishnu’s powers made the sun set has been interpreted by several people in different ways. The author believes that Vishnu’s sister Vishnu Durga or Maya was his power executing this act and save Arjuna. Reference to this is in the lines of Vyasa in the beginning of Kurukshetra war and on tenth day when Lord Krishna instructs Arjuna to go and pray to Goddess Durga for the victory in the war and for the defeat of all foes.
See Also:
For Tamil version of Vyasa’s verses, see:
ஶ்ரீ மஹாபாரத ஸாரம், உரை ஆசிரியர் “அண்ணா”, ஶ்ரீராமகிருஷ்ண மடம், மயிலாப்பூர், சென்னை 600004, ISBN 81-7120-998- X
I-2M IC-8-2002
Pages 736-7
Pallavi
உன் பாதமே கதி தயாபரீ தமிழ்ப் பா
un pAdhamE gathi dhayAparI thamizhp pA
தன் நாதமே துதி திரிபுரசுந்தரி
than nAdhamE thudhi thripurasundhari
Anupallavi
முன் வினைகளோட வன் சொற்கள் மாய
mun vinaigaLoda van soRkaL mAya
மென் நினைவு மலர என்னகமே தங்க
men ninaivu malara ennagamE thanga
Charanam
தாயாகி வாஞ்சையாய் இருவரை அணத்து
thAyAgi vAnchaiyAy iruvarai aNaitthu
சேயாகி மாமன்னனின் மடியிடை தவழ்ந்து
sEyAgi mAmannanin madiyidai thavazhndhu
காயாகி கனியாகி காசினியை மகிழ்வித்து
kAyAgi kaniyAgi kAsiniyai magizhvitthu
தீயாகி சுடர் நடுவே தவமிருந்து மகேசனை நெகிழ்வித்த
thIyAgi sudar naduvE thavamirundhu magEsanai negizhvittha
Translation
Pallavi
Salutation to Goddess Tripurasundari, one described and worshipped in all of Tamil poetry. Your feet are my site of refuge.
Anupallavi
You are my savior, making all my past sins disappear, enabling all bad thoughts and words to die, and gentle thoughts to blossom and reside in my heart forever.
Charanam
Oh Devi, you have played multiple roles. You became a mother for two sons and embraced them with maternal affection. You became a daughter and crawled into the lap of the great king (Malayadhwajan). You transformed yourself into a tree with vegetables and fruits and pleased the entire universe (during a drought). You also became a fire and did severe penance in the middle of the flame, melting even the heart of Lord Siva.
Author’s Note
Reference is made in the charanam to stories of Meenakshi, born as daughter of king Malayadhwaja Pandiya, as Thadathagai (Thiruvilaiyadal puranam). Reference is also made to the incarnation as Sakambari (Devi Mahatmiyam mentions Sakambari in uttarakhanda cited in the article below) in a drought-stricken time as a tree with enough produce to save the world of hunger. She is also described as Kamakshi in Kanchipuram, performing severe penance in the midst of a glowing fire of Panchagni to attain the hands of Siva in Mangadu (Sthala puranam of Mangadu temple cited below).
For details of early life of Meenakshi, see:
கூடல் மாநகரத்து ஆடவல்லான் திருவிளையாடற் புராண மகிமை, நாகர்கோவில் கிருஷ்ணன், முதற் பதிப்பு 2003, Published by: Mathi Nilayam, #4(39) Thanikachalam Road, Brindavan Apartments, T. Nagar, Chennai 600017, பக்கம் 61-79
Sakhambari Devi's Compassionate Act
Also see:
ஶ்ரீதேவி மஹாத்மியம், உரை ஆசிரியர் “அண்ணா”, ஶ்ரீ ராமகிருஷ்ண மடம், மயிலாப்பூர், சென்னை 600004, உத்தர பாகம், 5.மூர்த்தி ரஹஸ்யம், பக்கம் 315 – 318, slokas 12, 13 – 15, 16, 17.
Pallavi
திருவிளையாடல் புரிய தருணமிதே
thiruviLaiyAdal puriya tharuNamidhE
திரிபுரசுந்தரி தாரிணி திகைத்திட
thiripurasundhari dhAriNi thigaitthida
Anupallavi
தினமெல்லாம் அழுது திண்டாடும்
dhinamellAm azhudhu thiNdAdum
தீனர்க்கு உறுதுணையாகும் திருமால் சோதரி
dhInarkku uRuthuNaiyAgum thirumAl sOdhari
Charanam
திக்கெட்டும் இசைபாடும் தயாபரீ
dhikkettum isaipAdum dhayAparI
திக்கற்றோர்க்கு அருளிடும் தேவரக்ஷகி
dhikkatROrkku aruLidum dEvarakshaki
திக்கு முக்காட வைக்கும் சோதனை யாவும்
thikku mukkAda vaikkum sOdhanai yAvum
திக்கிடச் செய்வாய் என்றே திருவடி அடைந்தேன்
thikkidach cheivAy endRE thiruvadi adaindhEn
Translation
Pallavi
Goddess Tripurasundari, this is an ideal moment for you to perform a miracle, with the entire universe watching in amazement.
Anupallavi
You are Lord Vishnu’s sister who helps all those poor souls who struggle and cry each day.
Charanam
You are the compassionate one, whom creations in all eight directions extoll. You are the protector of all demigods and the one who showers compassion on the desolate. I came and surrendered at your divine feet thinking that you will take care of all my troubles; those periods in life that test me and baffle me, you vanquish them.
Pallavi
யாரென்ன சொன்னாலும் நீ யார் என்று அறிவேன்
yArenna sonnAlum nI yAr endRu aRivEn
சீர்மிகு சிற்றம்பலம் அமர் சிவகாமியே
sIrmigu chitRambalam amar sivakAmiye
Anupallavi
காமனை எரித்த கயிலையர் கனல் சக்தியும் நீ
kAmanai erittha kayilaiar kanal sakthiyum nI
ராமனாய் அவதரித்த ரம்யை நீ மரகதவல்லி
rAmanAi avadharittha ramyai nI maragathavalli
Charanam
வேதார வித்தும் நீ ஆதாரமெதற்கோ அசுரரை வென்ற மோகினி நீ
vEdhAra vitthum nI AdhAramedhaRkO asurarai vendRa mogini nI
ராதாகிருஷ்ணன் முன் தோன்றி மறைந்த மாயை நீ
rAdhAkrishnan mun thOndRi maRaindha mAyai nI
சங்கரன் இடம் உறைந்திடும் நாராயணனும் நீ
sankaran idam uRaindhidum nArAyaNanum nI
சர்வமும் நீ மங்களம் நல்கிடும் நங்கையர் நிதியே
sarvamum nI mangaLam nalgidum nangaiyar nidhiyE
Translation
Pallavi
Whatever others may say about you, I do know who you are Goddess Sivakami seated in the famous Chidambaram shrine.
Anupallavi
You are the source of the energy of the flame that emanated from Siva, the cause of burning the demigod of love, Manmatha. You are the beautiful goddess Maragathavalli who took the form of Sri Rama.
Charanam
You are the source of all scriptures. Why does anyone need evidence? You are the enchanting Mohini who vanquished the demons. You are the illusory girl born before Krishna (Radhakrishnan) and just disappeared (instilling fear by announcing that the death of demon Kamsa is marked already). You are the Narayana dwelling as part of Sankara. You are everything in the universe and treasure of all women and only one who can bestow everything auspicious.
Author’s Note
This song reflects extreme advaitic philosophy propagated by Mahaperiyava in his discourses. His detailed description of ambal in different avatarams, Vishnu sitting with Sankara in the position of Parvathy as Sankara Narayana, the worship of the trinity who prostrate before ambal all point to the fact that she is supreme force or sakthi creating, protecting and degrading the world. For each of the avatarams, Mahaperiyava has provided references from Upanishaths, puranas and other divine slokas. For details see:
தெய்வத்தின் குரல், ஜகத்குரு ஶ்ரீ காஞ்சி காமகோடி பீடாதீச்வர ஶ்ரீ சந்திரசேகரேந்திர சரஸ்வதி சங்கராசாரிய ஸ்வாமிகளின் அருள்வாக்குகள், முதற் பகுதி, வானதி பதிப்பகம், 13 தீனதயாளு தெரு, தி.நகர், சென்னை – 17, ஒன்பதாம் பதிப்பு டிசம்பர் 1992, பக்கங்கள் 849, 851-2, 862, 872, 892, 904, 909-911.