Pallavi
கரி அபிஷேகம் செய்திட தாரிணி தனை
kari abhishEkam seidhida dhAriNi thanai
பரி பாலனை புரியும் ஜகதாம்பிகே
pari pAlanai puriyum jagadhAmbhikE
Anupallavi
உரி மறை வெண்ணை திருடிய
uri maRai veNNai thirudiya
அரி மார்பில் அழகாய் அமர்ந்தே
ari mArbil azhagAy amarndhE
Charanam
நங்கையர் நாணும் எழில் உருவே
nangaiyar nANum ezhil uruvE
செங்கமலம் சேர்ந்திடும் மாதவ மங்கையே
sengkamalam sErndhidum mAdhava mangaiyE
துங்கத் தூநினைவை சதா தந்திடவே
thungath thUninaivai sadhA thandhidavE
பங்கஜ மலர் பதம் பிடித்தேனம்மா
pangkaja malar padham piditthEnammA
Translation
Pallavi
Oh, mother of universe, you are the one who protects the entire world. It is a lovely sight to see the eight elephants, representing all possible directions, offering you a divine bath with water from the sacred rivers.
Anupallavi
Oh, Goddess, you are seated comfortably on the chest of Sri Hari, who stole butter from the storage pots.
Charanam
Even the other ladies feel ashamed looking at your incomparable beauty. You are the beloved of Lord Madhava and seated on a stunning red lotus. I have come to you and surrendered at your lotus feet, to get blessed with eternal pure thoughts to fill my mind.
Author’s Note
Goddess Mahalakshmi’s arrival during the churning of the ocean is described in Vishnu Puranam and Padma Puranam. For ease of reference, the following book is a good read on this subject:
Tamil Translation of Vishnu Puranam by “Navarathnamala” M.K. Venkataraman, Publisher “The Little Flower Company”, T. Nagar, Chennai 600017, Ist Edition 1995, Page 42 describes:
அப்பொழுது நீரிலிருந்து செந்தாமரையைக் கையிலேந்தி, செந்தாமரை மீதமர்ந்து, ஒளிவீசும் காந்தியுடன் ஸாக்ஷாத் மஹாலக்ஷ்மிதேவி ப்ராதுர்பாவம் ஆனாள். மஹரிஷிகள் ஆனந்தப் பரவசத்துடன் தேவியை
ஶ்ரீ சுக்தத்தினால் துதித்தார்கள். விச்வாசு போன்ற கந்தர்வகள் கானம் செய்து முன் செல்ல, க்ருதாசீ போன்ற அப்சர கணங்கள் நர்த்தனம் செய்தார்கள். கங்காதி புண்ய நதிகள் மங்கள ஸ்நானத்திற்காக புனிததீர்த்தங்களைக் கொண்டு வந்தனர். தங்க கலசங்களில் திக்கஜங்கள் குளிர்ந்த நீரைத் தாங்கி வந்தன. ஸர்வ லோகங்களுக்கும் ஈச்வரியான திருமகளுக்குக் கோலாஹலமாக புனித நீராட்டு வைபவம் நடத்தினர்.
Reference is made in the above detailed description in Tamil to eight elephants performing abhishekam of Mahalakshmi, with water from all the sacred rivers, when she emerged from the milky ocean as devas and asuras churned it. This common mythological story is the basis of the depiction in pictures of the goddess with elephants showering water on her with their trunks.
Padma Puranam Tamil translation also provides similar abishekam by Ashta Dik Gajangal on Page 14.
பத்ம புராணம், எழுதித் தயாரித்தவர்: எஸ். பி. ராமச்சந்திரன், தாமரை நூலகம், 7
என். ஜி. ஓ. காலனி, வட பழனி, சென்னை- 600026, மூன்றாம் பதிப்பு ஏப்ரல் 2008
See also:
Pallavi
கொண்டை அணிகளோடு கொஞ்சும் மழலையோடு
koNdai aNigaLOdu konjum mazhalaiyOdu
தண்டை நாதத்தோடு தயாபரி தாவி வந்தாள்
thaNdai nAdhatthOdu dhayApari thAvi vandhAL
Anupallavi
நெஞ்சம் நெகிழ்வு தர செஞ்சுளவல்லி தானும்
nenjam negizhvu thara senjjuLavalli thAnum
கொஞ்சம் பொறாமை ஞானியரும் கொள்ள எனை நாடி
konjam poRAmai nyAniyarum koLLa enai nAdi
Charanam
தவமென்ன செய்தேனோ தாரிணி காத்திடும்
dhavamenna seidhEno dhArini kAtthidum
நவரச நாயகியும் என் மடி தவழ்வதற்கு இதழ்
navarasa nAyakiyum en madi thavazhvadhaRku idhazh
விரித்து அவளென்னை அப்பா என்றே விளிக்க
viritthu avaLennai appA endRE viLikka
சிரித்து அணைத்திட முனைகையிலே காலை கனவு கலைந்ததையா
siritthu aNaitthida munaigaiyilE kAlai kanavu kalaindhadhaiyA
Translation
Pallavi
The compassionate goddess came leaping toward me with her beautiful crest adorned with lovely jewels, the music of her swaying anklets, and the sweet babbles of a child.
Anupallavi
Provoking a bit of jealousy even in the saints and of course melting my heart, baby goddess Senjulavalli rushed out, seeking me.
Charanam
I do not know what penance I did to deserve the protector of the universe, and personification of nine emotions or navarasas, to play on my lap. When she opened her mouth and tried to address me as “Appa/Dad, I ran to cuddle her, and suddenly the morning dream came to an end.
Author’s Note
This is an imaginary piece where the poet visualizes the Jagat Janani Devi (Mahalakshmi) as a cute baby looking for her dad, running and playfully enjoying the lap of her father. When she addressed him in her sweet voice as Appa or dad, the poet says the morning dream came to an end.
Reference is made in Anupallavi to Goddess Lakshmi born in the tribe “Senju”. See details in Ahobila Narasimhaswamy temple sthalapuranam in Ahobilam in Karnool district of AP. God Narasimha killed Hiranyakasipu in Ahobila and married Senjulakshmi.
Pallavi
அகிலந்தனை காக்க ஆழ்கடல் உதித்தாயே
akilandhanai kAkka Azhkadal udhitthAyE
விழியால் அருள் மழை பொழிவாய் என் தாயே
vizhiyAl aruL mazhai pozhivAy en thAyE
Anupallavi
பசுமை ஓங்கும் யாங்கும் நின்னுரு பதித்தாயே
pasumai Ongum yAngum ninnuru padhitthAyE
வீசும் தென்றலில் குளிராய் வந்து குதித்தாயே
vIsum thendRalil kuLirAy vandhu kudhitthAyE
Charanam
வறண்டிடும் வையகத்தே காய்கனியென மறைந்தாயே
vaRaNdidum vaiyagatthE kAikaniyena maRaindhAyE
சுரண்டிடும் மண்ணிடை ஊற்றென உறைந்தாயே
suraNdidum maNNidai UtRena uRaindhAyE
அரண்டிடும் மாந்தரின் மனதிடை மாற்றாய் நிறைந்தாயே
araNdidum mAndharin manadhidai mAtRAy niRaindhAyE
திரண்டிடும் வெண்ணையுள் நெய் போல் நெஞ்சினுள் இருந்தாயே
thiraNdidum veNNaiyuL ney pOl nenjjinuL irundhAyE
Translation
Pallavi
You were born from the deep ocean to save the universe. Oh Mother, please shower compassion from your graceful eyes.
Anupallavi
Your form is visible in all the places that are green and fertile. You are the coolness in the breeze.
Charanam
You have hidden as vegetables and fruits in the deserted world; you are the spouting water rising from freshly unearthed soil; you fill in as the fresh change in the frightened minds of people; you exist in our hearts as ghee lives in butter.
Author’s Note
This song is a tribute to Goddess Mahalakshmi. Singing the glory of the Mother Goddess, the one who protects the entire universe, the poet has chosen the last words in each line of the Pallavi, Anupallavi and charanam to end in “thaaye (தாயே)”. In Tamil, the word thAyE means mother.
Pallavi
மலைமேல் தங்காமலே மேதினியில் மங்கா இசை கொண்ட
malaimEl thangAmalE mEdhiniyil mangA isai koNda
அலர்மேல் மங்கா தாயே தவ சரணம்
alarmEl mangA thAyE dhava charaNam
Anupallavi
சோலையருகே சுடரொளியாய் செவ்விதழ் முறுவலுமாய்
sOlaiyarugE sudaroLiyAy sevvidhazh muRuvalumAy
மாலையுடன் மங்கை நீ நின்றிட விண்ணவர்
mAlaiyudan mangai nI nindRida viNNavar
ஆசையுடன் நோக்கிட அயன் பாதம் கழுவிட சீனி
Asaiyudan nOkkida ayan pAdham kazhuvida sIni
வாசனும் திருமலையில் உனை மணம் புரிந்தும்
vAsanum thirumalaiyil unai maNam purindhum
Charanam
ஓதின வேதமெல்லாம் எங்கொளிந்தனவோ
Odhina vEdhamellAm engoLindhanavO
சீதனம் இல்லையென்றே சினந்ததென்ன நெறியோ
sIdhanam illaiyendRE sinandhadhenna neRiyO
கருவேலின்றி வந்தே கைத்தலம் பிடித்த கமலனை
karuvElindRi vandhE kaitthalam pidittha kamalanai
ஊரடங்கையில் நிதம் குன்றினின்று மன்றிற்கழைத்திடும் சீர்
Uradangaiyil nidham kundRinindRu mandRiRkazhaitthidum sIr
உருவே ஏழுமலை நாயகனும் வாழ்வின் ஒளி நாடி ஓடி வந்திட
uruvE Ezhumalai nAyaganum vAzhvin oLi nAdi Odi vandhida
திருச்சானூர் அமர்ந்த திருவே உன் தாள் போற்றி
thirucchAnUr amarndha thiruVe un thAL potRi
Translation
Pallavi
Oh, Mother Goddess Alarmelmanga, I pay obeisance to you who has enduring fame in this universe as a fierce woman who decided not to reside on the hilltop with your spouse Lord Srinivasa.
Anupallavi
When you stood as a radiant beauty in the grove near Thirumala hills with a lovely smile on your lips and a beautiful garland, all the celestials were eagerly looking forward to the event. Lord Srinivasa married you after the completion of rituals, such as Brahma washing his feet on the hills. Yet …
Charanam
Where did all your knowledge of scriptures disappear? Is it righteous to get angry for not bringing in dowry? The lotus Lord did make a jovial comment to you about starting a family without the traditional offering of curry leaves at the wedding for the bride. Oh, lovely damsel, for this offence of a jovial remark, you are summoning him every day at the still of the night to come from the hilltop to the court at the ground to provide the explanation. Goddess residing at Thiruchanur, you are really supreme and the Lord of the seven hills does respond to your calls and comes looking for life’s bright spot, surrendering each night. I admire and worship your divine feet.
Author’s Note
The charanam refers to the folklorish legend associated with Alarmelmanga Thayar being angry with Lord Srinivasa for his lighthearted comment about her not bringing curry leaves as the dowry (known as 'puttinti sare' in Telugu language) for their wedding. Per prevailing custom, her parents should have sent all the required items to cook and maintain house, including measly curry leaves for the initial period of married life and starting a family. At this point, an infuriated Padmavathy asks the palanquin to stop and bids goodbye to the Lord and decides to reside downhill in Thiruchanur. The poet read this story from a book titled: “Lakshmi Kataksham” and has since verified through friends that such a folktale exists in Andhra Pradesh.
For the prevailing stories on this episode, see the following link:
Alarmel Manga and Curry Leaves
Also see:
நன்மை தரும் நவக்கிரக ஸ்தலங்கள், ரிஷபானந்தர், Third Print May 1994, Published by ANURAGAM 10, Kannadhasan Salai, T-Nagar, Madras 600017, Pages 7-9
pallavi
வக்ஷஸ்தல ஸ்திதே வாஞ்சிதார்த்த பலதாயகே
vakshasthala sthithE vAnjchidhArttha paladhAyakE
வாத்ஸல்யே வனிதே வரமருள வா
vAthsalyE vanithE varamaruLa vA
Anupallavi
பக்ஷ பாரமில்லா பாமர ஜன ரக்ஷதே பரிமளே
Paksha pAramillA pAmara jana rakshathE parimaLE
அக்ஷர ரூபே லோகாபய பிக்ஷை வேண்டினேனம்மா
akshara rUpE lOkAbaya bikshai vENdinEnammA
Charanam
எரியும் தணலும் முறியும் மரமும் சரியும் மலையும்
eriyum thaNalum muRiyum maramum sariyum malaiyum
திரியும் விலங்கினமும் தீயோர் புரியும் அல்வினையும்
thiriyum vilanginamum thIyOr puriyum alvinaiyum
சுழலும் மாவளியும் சீறி வரும் அலையும் அம்பிகே நின்
suzhalum mAvaLiyum sIRi varum alaiyum ambikE nin
கழலும் கரமலரும் பிடித்தாரையென் செய்யும்
kazhalum karamalarum piditthAraiyen seyyum
Translation
Pallavi
Oh, Goddess dwelling in the chest of Lord Vishnu, one who offers all auspiciousness with compassion, one who is nurturing like a mother, lovely damsel please come to offer boons.
Anupallavi
Oh, Goddess who protects even the poorest of the poor with equanimity, one who is fragrant, originator of all alphabets, I seek alms of peace and shelter for the entire world.
Charanam
What can burning coals or breaking trees, falling mountains, wandering wild animals, bad acts of wicked people, revolving tornados, roaring waves do to the devotees who are gripping the anklet and tender hands of the goddess Mahalakshmi?
Pallavi
துள்ளி வருவாள் அள்ளி அணைக்கையிலே
thuLLi varuvAL aLLI aNaikkaiyilE
எள்ளி நகைப்பாள் கள்ளி ஓடி மறைவாள்
eLLi nagaippAL kaLLi Odi maRaivAL
Anupallavi
வெள்ளி எழுங்கால் விரைந்திடுவாள் பாற்கடல்
veLLi ezhungkAl viraindhiduvAL pARkadal
பள்ளி கொள் பரந்தாமன் பக்கலமர் பாவை
paLLi koL parandhAman pakkalamar pAvai
Charanam
“தல்லி” என்று செல்லமாய் அழைத்தாலும்
“thalli” endRu chellamAy azhaitthAlum
தள்ளி நின்றிடுவாள் அஷ்டோத்திரம் ஜபித்தாலோ
thaLLi nindRiduvAL ashtotthiram jabitthAlO
வள்ளி உவந்துன் வீட்டிருப்பாள் வாழ்விலோர் விடி
vaLLi uvandhun vIttiruppAL vAzhvilOr vidi
வெள்ளி போலே வளமான வைபோகம் தருவாள்
veLLi pOlE vaLamAna vaibhOgam tharuvAL
Translation
Pallavi
She will come jumping toward you and when you try to give her a hug, the mischievous girl will sarcastically laugh and just run and hide.
Anupallavi
This damsel, who sits next to the Lord who sleeps in the milky ocean, will rush at dawn.
Charanam
Even when you address her with deep affection as “Thalli” she may stand away from you. But when you start chanting her 108 names, she will reside in your house with love. Like a sunrise in your life, she will clear all miseries and grace you with boundless joy and prosperity.
Author’s Note
This is a song on Goddess Mahalakshmi, imagining her as a young girl. The poet has used his favorite Telugu word thalli/“தல்லி” to describe a young girl in the charanam. The word veLLi or வெள்ளி is used with two different meanings. In one the word represents a rising sun and in another it is used as vidiveLLi to indicate the venus star, implying a future with unlimited prosperity and joy.
Pallavi
நித்யநிதியே மதி சோதரியே
nithyanidhiyE madhi sOdhariyE
சத்யவதியே அதிலாவண்ய சுந்தரியே
sathyavathiyE athilAvaNya sundhariyE
Anupallavi
மாநிலம் காத்திடும் மாதவன் சதியே
mAnilam kAtthidum mAdhavan sathiyE
மாவெழில் தேவி உன் மலர் பதம் என் கதியே
mAvezhil dhEvi un malar padham en gathiyE
Charanam
பொன்னும் பொருளும் புகழும் புவியும்
ponnum poruLum pugazhum puviyum
மகவும் மங்கல வாழ்வும் மாசில் மதியும்
magavum mangala vAzhvum mAsil madhiyum
தனமும் தான்யமும் திறனும் தீர்க்கமும்
dhanamum dhAnyamum thiRanum dhIrkkamum
வம்சமும் வலிவும் விஜயமும் வழங்கும்
vamsamum valivum vijayamum vazhangum
Alternate Charanam
கொட்டும் அருவியும் பகல் கதிர் விரி
kottum aruviyum pagal kadhir viri
மொட்டும் பசும் வயலும் கனிந்தே
mottum pasum vayalum kanindhE
சொட்டும் தேனும் மின்னும் தங்கமும்
sottum thEnum minnum thangamum
வம்சமும் வலிவும் விஜயமும் வழங்கும்
vamsamum valivum vijayamum vazhangum
Translation
Pallavi
You are the permanent treasure, sister of the moon god Chandra, a righteous woman, of inestimable beauty.
Anupallavi
You are the consort of Vishnu guarding the universe. Oh, beautiful goddess, your lotus feet are my last refuge.
Charanam
You are the one who confers gold, all substances, reputation, land, kids, happy life, mind devoid of evil thoughts, wealth, grain, and crop. You bestow skills, longevity, lineage, strength, and victory.
Alternate Charanam
You are the one who creates cascading waterfalls, the buds that fully blossom in the morning sun’s rays, green fields, dripping honey, shiny gold, lineage, strength and victory.
Author’s Note
Sathyavathi, described in the Pallavi of this song, is a name for Goddess Lakshmi (known here as Ananthalakshmi Sathyavathi Devi), the consort of VeeraVenkata Sathyanarayana Swamy in Annavaram in Andhra Pradesh. The popular Sathyanarayana puja is based on the Lord residing in Annavaram and it is fitting that both the Lord and his consort have Sathya in their name to establish truth in the world. Annavaram in Telugu is a “boon granted for your requests or whatever you earnestly desire”. For details see: