Pallavi
கொங்கு மலர் அமர்ந்தாள் எங்க லட்சுமி
kongu malar amarndhAL enga latchumi
பொங்கு வளம் தந்திடுவாள் மஹாலட்சுமி
pongu vaLam thandhiduvAL mahAlatchumi
Anupallavi
சங்கு கொண்ட சாரங்கன் இடம் அமர்ந்தா
sangu koNda sArangan idam amarndhA
இங்கு அங்கு என்று இல்லாம தான் நிறைந்தா
ingu angu endRu illAma thAn niRaindhA
Charanam
ஓங்கு புகழ் தந்திடுவா வெங்கலட்சுமி
Ongu pugazh thandhiduvA venkalatchumi
வீங்கு நிதியம் வழங்கிடுவா தனலட்சுமி
VIngu nidhiyam vazhangiduvA dhanalatchumi
பாங்கு பண்பெலாம் பரிந்திடுவா பாக்யலட்சுமி
pAngu paNbelAm parindhiduvA bhAgyalatchumi
தாங்கும் சந்ததியும் ஈந்திடுவா சந்தானலட்சுமி
thAngum sandhadhiyum IndhiduvA santhAnalatchumi
Translation
Pallavi
Goddess Lakshmi is seated on a fragrant lotus flower. This Mahalakshmi will offer abundant prosperity.
Anupallavi
She is seated on the left side of Lord Vishnu who holds a conch in his hand. She is everywhere without a preference for here or there.
Charanam
Venkalakshmi will offer fame. Dhanalakshmi will offer unlimited treasures. Bhagyalakshmi will provide good manners and character. Santhanalakshmi will bestow supportive descendants.
Author's Note
The poet deliberately used variations of லட்சுமி (latchumi) to portray a villager extolling the Goddess Lakshmi in different forms.
Pallavi
நாற்கவியும் போற்றும் நாரணன் மனோகரியே
nARkaviyum pOtRum nAraNan manOgariyE
பாற்கடல் துயில் கொள்ளும் பரந்தாமன் பத்தினியே
pArkadal thuyil koLLum parandhAman patthiniyE
Anupallavi
கார்முகில் வண்ணன் மார்பிடை அமர்ந்தாய்
kArmugil vaNNan mArbidai amarndhAy
பார்மிசை அடியார் நெஞ்செல்லாம் நிறைந்தாய்
pArmisai adiyAr nenjellAm niRaindhAy
Charanam
கையில் கபாலம் ஏந்தி அலைந்த அரனும்
kaiyil kapAlam Endhi alaindha aranum
தையல் உன்னால் விமோசனம் அடைந்தாரன்றோ
thaiyal unnAl vimOchanam adaindhArandRO
வையம் உய்யவே வளமெலாம் பெருகிடவே
vaiyam uyyavE vaLamelAm perugidavE
பையவே வருவாய் பசுமை உருவே நற்திருவே
paiyavE varuvAy pasumai uruvE naRthiruvE
Translation
Pallavi
Four types of Tamil poetry glorify Lord Narayana’s wife, Goddess Lakshmi. She is the consort of the Lord who sleeps in the milky ocean.
Anupallavi
Devi, you are seated in the chest of the god who matches the hue of dark clouds. You are domiciled in the hearts of your devotees.
Charanam
Is it not true that Siva wandered the earth with the skull of Brahma in his hand, and that you finally released him from this curse? Your grace is responsible for fertile farms and inestimable treasures. Please come with your gentle steps and offer peace and abundant prosperity to this world.
Author’s Note
In the Tamil language, songs are classified into three major divisions labeled as Thaazhisai, ThuRai, and Viruththam. Of these, Thaazhisai has the least number of lines or verses, and yet is melodic. Thaazhisai has four subtypes called VeN, Aasiriyam, Kali and Vanji. This is what is referenced in the Pallavi.
The charanam refers to Lord Siva’s plight after his wrathful act with the Lord of creation. Siva inherited Brahmahathi dosham because he plucked the fifth head of Lord Brahma. He developed an insatiable hunger. The skull of Brahma got stuck in his arms and Siva was wandering the earth begging for food. The skull – which he was using as a bowl – would not fill up until he reached the Bikshandar Koil and begged for alms from Poornavalli Thayar (Goddess Lakshmi). Once Lakshmi offered him alms, the bowl was full and his hunger was relieved.
Siva went to Thirukandiyur and prayed to Lord Vishnu and got the kapalam or skull removed from his arm, and thus was completely absolved of his sins. Here, Vishnu is known as Hara Saaba Vimochanar in Thirukandiyur.