Pallavi
அற்புத கணபதியே (உன்) பொற்பதம் பிடித்தேன்
aRpudha ganapathiyE (un) poRpadham piditthEn
கற்பகவல்லி தனயா நற்கதி அருளவா
karpagavalli thanayA naRgathi aruLavA
Anupallavi
நர்த்தன ப்ரியா நாகாபரணா அசுர குண
narddhana priyA nAgAbharanA asura guNa
மர்த்தன ஈசா நல்லறிவு நல்குவாய்
marddhana IsA nallaRivu nalguvAy
Charanam
கீழ் வானத்து கதிரிடை பனியென உருகுவேன்
kIzh vAnatthu kadhiridai paniyena uruguvEn
ஆழ் கடலிடை உவர் சுவை போல் கரைவேன்
Azh kadalidai uvar suvai pOL karaivEn
ஏழ் பிறவியும் உன் நாமம் ஒன்றே உரைப்பேன்
Ezh piRaviyum un nAmam ondRE uraippEn
பாழ் பிணியும் ஊழ்வினையும் என் செய்யுமய்யனே
pAzh piNiyum Uzhvinaiyum en seyyumayyanE
Translation
Pallavi
Oh, wonderful Lord Ganapathi, I prostrated before your golden feet. Son of Goddess Karpagavalli, please come to bestow me with the righteous path and salvation.
Anupallavi
Lord, you relish dance, adorn snakes, destroy evil and devilish base traits. Please provide me with the best intellect.
Charanam
I will melt like ice that has seen the warm rays of the sun at dawn; I will dissolve like the salt in the deep ocean; I will only utter your divine name in all seven births. What can the treacherous diseases and despicable sins of yore do to me, my Lord?
Pallavi
மூஷிக வாஹனனே மறை மூலவனே மாமயிலேறும் முருகன் மூத்தவனே
mUshika vAhananE maRai mUlavanE mAmayilERum murugan mUtthavanE
மின்னலென வருவாய் இன்னலும் களைவாய் இன்பமே நீ தருவாய்
minnalena varuvAY innalum kaLaivAy inbamE nI tharuvAy
Anupallavi
சார்தூலம் சிம்ஹாசனமாகும் சீர்மிகு சாஸ்தா சோதரனே
sArdhUlam simhAsanamAgum sIrmigu sAsthA sOdharanE
சிம்மவாஹினி சேயனே விதிஹரன் விடைப்பாகன் வம்சத்திருவே
simmavAhini sEyanE vidhiharan vidaippAgan vamsatthiruvE
Charanam
ஹம்ஸம் அமர் கலையரசி காதம்பரி ப்ரியனே
hamsam amar kalaiyarasi kAdhambari priyanE
கருடன் மேல் கடுகி வரும் கமலன் கருணாசாகர ஹரி மருகனே
garudan mEl kadugi varum kamalan karuNAsAgara hari maruganE
துரகாதி பதியான பாஸ்கரனும் பணியும் பூத நாயகனே பூபாலனே
thuragAthi pathiyAna bhAskaranum paNiyum bUtha nAyakanE bUpAlanE
தெய்வீக வாஹன சஹிதமாய் தேவர் புடைசூழ வா கணபதே
dheivIga vAhana sahithamAy dhEvar pudaisUzha vA GanapathE
Translation
Pallavi
Lord Ganapathy, you ride a mouse; you are the source of all scriptures; you are the elder brother of Lord Muruga who rides a peacock. Please come as fast as lightning and remove all our obstacles and offer us happiness.
Anupallavi
You are the brother of the great Sastha or Ayyappa who uses a tiger as his throne; you are the son of Goddess Raja Rajeswari who rides a lion; You are the family treasure of Lord Siva, who rides a bull, he who thwarts fate.
Charanam
You are the darling of the queen of arts, Goddess Saraswathy, who rides a swan; you are the nephew of the merciful Hari who rides fast on the eagle Garuda; You are the commander of all ghosts or Ganas whom even the chief of the army of horses, the Sun God, worships. You are the ruler of the universe; please come here with all the celestials accompanying you on their divine vehicles.
Author’s Note
This song was written as a prayer song for the dance production “Deiveeha vahanangal" (தெய்வீக வாஹனங்கள்) by the dance Guru Kalaimamani Ranganayaki Jayaraman, Artistic Director of Saraswathy Gana Nilayam, Thoppu St, Triplicane, India. It was presented to a Bay area audience in the year 2002. Consistent with the theme of the production, the song calls out the names of the entire family of Ganesha with their respective vehicles: Ganesha’s mouse, Murugan’s peacock, Shasta or Ayyappa’s tiger, Raja Rajeswari’s lion, Siva’s bull, Saraswathy’s swan, Vishnu’s eagle, and Surya’s horses are the divine vehicles captured in the program.
Pallavi
மஞ்சளில் உருவாகி மங்கலத் திருவாகி அடியார்
manjaLil uruvAgi mangalath thiruvAgi adiyAr
நெஞ்சினில் உறை கஜமுகனே கணபதியே
nenjinil uRai gajamukanE ganapathiyE
Anupallavi
பித்தன் என்றாலும் பேயன் என்றே ஆடி நின்றாலும்
pitthan endRAlum pEyan endRE Adi nindRAlum
சித்தந்தனில் தெளிவாய் அருள் பொழியும் தந்தையும்
sitthandhanil theLivAy aruL pozhiyum thandhaiyum
இனிக்கும் கரும்பேந்தி அழுதிட்ட குழந்தைக்கு
inikkum karumbEndhi azhudhitta kuzhandhaikku
பனிக்கும் கருணையினால் ஞானப்பாலீந்திடும் தாயுமாய்
panikkum karuNaiyinAl nyAnappAlIndhidum thAyumAy
Charanam
நுரைகடல் கிழித்து அன்பர் மலையிடர் முறித்து
nuraikadal kizhitthu anbar malaiyidar muRitthu
குறையிடல் தவிர்த்து குன்றமர்ந்திடுவான் தம்பி
kuRaiyidal thavirtthu kundRamarndhiduvAn thambi
ஆழி சூழ் வையம் காத்திடுவேனென்றே கடலிடை
Azhi sUzh vaiyam kAtthiduvEnendrE kadalidai
கருநாகப் பாய் மேல் அறிதுயில் கொள்வார் தாய் மாமன்
karunAgap pAy mEl aRithuyil koLvAr thAy mAman
முறைமடல் மறந்தேனெனினும் இல்லோரெல்லாம் இவ்விடம்
muRaimadal maRandhEneninum illOrellAm ivvidam
நிறைத்திடல் வேண்டும் மாசிலாது பணிமுடிய ஆசியுமருள வேண்டும்
niRaitthidal vEndum mAsilAdhu paNimudiya AsiyumaruLa vEndum
Translation
Pallavi
The elephant-faced Lord Ganapathy originated from turmeric paste and is a symbol of auspiciousness. He dwells in the hearts of devotees.
Anupallavi
Even if he is addressed as a madman or dances continuously like a ghost, his father, Lord Siva, showers compassion with a clear intention. His mother carries the sweet cane plant and feeds the milk of knowledge with a tender heart to the hungry, crying baby.
Charanam
His younger brother parts the foamy ocean while fighting enemies, and breaks the mountainous obstacles of his devotees. He resides on the top of hills. His maternal uncle, Lord Vishnu, has sworn that he would protect the entire earth that is surrounded by ocean. Yet he is reclining on a dark venomous snake as though it is a mat, and is pretending to be sleeping. Lord Ganesha, even though I forgot to send proper invitations to all of your family, please let them all come and assemble at this event. Bless us for the completion of this event with no impediments.
Author’s Note
Reference is made in the pallavi to the origin of Ganesha from turmeric paste adorned by Goddess Parvathi, and his standing guard to his mother’s chamber during her bath. Details appear in the link below.
Ganesha’s Birth from Turmeric Paste
The anupallavi’s first line has a reference to Sundaramurthy Nayanar and his relatives calling Siva a madman when he tried to stop the saint’s wedding. Siva came as an old man and argued that Nayanar and his entire family were bonded slaves and so the marriage should not go forward. The following links provide details of this episode.
Sundaramurthy Nayanar calls Shiva a Pitthan
பெரிய புராணம், 64-வது நாயனார் தெய்வத்திரு திருமுருக கிருபானந்த வாரியார் சுவாமிகள், வெளியீடு குகஶ்ரீ வாரியார் பதிப்பகம், 107, சிங்கண்ண தெரு, சிந்தாதிரிப்பேட்டை, சென்னை 600002, தொலைபேசி 8535666, முதல் பதிப்பு,செப்டம்பர் 2000, பக்கம் 36-43.
The third and fourth lines of the Anupallavi refer to the compassion of Goddess Parvathy feeding the baby Gnanasambhandar who was crying in hunger. This compassionate act of Devi is detailed in Periapuranam.
Reference same as above: பக்கங்கள் 421-426.
The charanam line நுரைகடல் கிழித்து (nuRaikadal kizhitthu) refers to Muruga ripping and drying the illusory ocean appearance of demon Soorapadman detailed in Skandapuranam. ஶ்ரீகந்தபுராணம் முதற் பாகம், பதிப்பாசிரியர்: அரு. ராமநாதன், பிரேமா பிரசுரம் 35, ஆற்காடு ரோடு, கோடம்பாக்கம், சென்னை-600024, தொலைபேசி:420325, ஆறாம் பதிப்பு: ஏப்ரல் 1990, யுத்த காண்டம் 34,35 சூர சம்ஹாரம்.
The line கடல் கிழிய மலை முறிய வருமுருகன் ...in the original Subramanya Kouthavam by Tanjore
Quartet also mentions Lord Muruga’s valorous acts.
Pallavi
வெள்ளை நிற வேழமுகனே வேதமூலனே
veLLai niRa vEzhamuganE vEdhamUlanE
வெள்ளை உள்ளமொடு அடியார்க்கருளிடுவாய்
veLLai uLLamodu adiyArkkaruLiduvAy
Anupallavi
கவிழ்ந்திடும் கமண்டல நீரில் நிறைந்தவனே
kavizhndhidum kamaNdala nIril niRaindhavanE
அவிழ்ந்திடும் அலைகடல் நுரையிடை அமர்ந்தவனே
avizhndhidum alaikadal nuraiyidai amarndhavanE
Charanam
அடுத்து அடுத்து வரும் பிறவியெலாம் எனை
adutthu adutthu varum piRaviyelAm enai
விடுத்து ஓடிடவும் வருகின்ற வல்வினைகளை
vidutthu Odidavum varugindRa valvinaigaLai
தடுத்து காத்திடவும் உன் மென்மலர் பாத சீர்
thadutthu kAtthidavum un menmalar pAdha sIr
எடுத்து பண்ணிசைத்து அன்பன் பாடலானேன்
edutthu paNNisaitthu anban pAdalAnEn
Translation
Pallavi
Oh, elephant-faced Lord Ganesha, your complexion is frosty white. You are the source of all scriptures. Please bless all your devotees with your pure heart.
Anupallavi
You existed in the water that dripped from the sage’s kettle after the kettle was toppled by a crow. You were seated on sea foam that formed from the agitation of the ocean’s waves.
Charanam
This devotee composed a prayer and started singing of the glory of your divine feet. I know that your blessing will drive away the inevitable birth cycles and protect me from impending karmic events.
Author’s Note
The pallavi line 1, and anupallavi line 2, refer to the appearance of Lord Ganesha as Nurai Pillaiar / Swetha Vinayaka, rising from the churning of the milky ocean. The devas forgot to worship him prior to churning the ocean. Lord Indira realized the mistake and made an idol of Ganesha from the foam. After everyone at this event prayed to the idol, the nectar appeared.
More details can be found in the links below:
Tiruvalanchuzhi Temple Sthalapuranam
Another anupallavi line refers to the origin story of the sacred Kaveri river. Lord Siva sent Vinayaka to generate water for the drought stricken South. Sage Agastya was also heading in the same direction. He always carried a sacred pot or Kamandalam. He decided to worship Lord Shiva at his usual prayer time and left the kamandalam in the custody of a little boy. When he returned, the little boy - who was none other than Ganesha - was gone and a crow was sitting on top of the pot. The crow, too, was Ganesha in disguise. The crow ran away, frightened by the sage, and toppled the pot. The water flowed without bounds and became the river Kaveri. For details see:
Ganesha, Agasthiar and Cauvery/Ponni