Pallavi
வியர்க்க அரும்பும் வேர்வையைப் போன்றே
viyarkka arumbum vErvaiyaip pOndRE
அயர்க்க நீர்த்துளி தாங்கி நின்றது கற்றாழை
ayarkka nIrtthuLi thAngi nindRadhu katRAzhai
Anupallavi
காலை நேரக் காற்று பட்டே சிதறி தெளித்தது
kAlai nErak kAtRu pattE sidhaRi theLitthadhu
பாலைவனக் கற்றாழை கழுத்து மணியாரம்
pAlaivanak katRAzhai kazhutthu maNiyAram
Charanam
சில்லென மாருதம் பட்டதால் உடல் சிலிர்த்து
sillena mArudham pattadhAl udal silirtthu
கல்லென சிரித்த கோணல் நாணலும் எடுக்கவோ
kallena sirittha kONal nANalum edukkavO
கோக்கவோ என்று கேட்கும் வகை அறியாது
kOkkavO endRu kEtkum vagai aRiyAdhu
நோக்கவோ செய்யாது வளைந்தே நின்றது
nOkkavO seyyAdhu vaLaindhE nindRadhu
Translation
Pallavi
Just as sweat drops are perspiration, the cactus droplets formed during respiration and weariness in the summer heat.
Anupallavi
The water droplets had formed a nice necklace around the desert cactus. The deciduous plant scattered those droplets in the breeze of the early morning.
Charanam
The coarse inclined grass (growing in the region) giggled involuntarily as the cold breeze embraced its body and made it bristle as the temperature fluctuated. It did not know how to respond to the falling pearls, the water droplets, from the body of the cactus. The weed did not politely ask the cactus “should I pick them up or string them together?”. The grass did not even have the courage to gaze at the cactus but bent down further in embarrassment and simply stood there.
Author's Note
The reference to the specific quote "edukkavO kOkkavO" in lines 2 and 3 of the Charanam pertains to a story from a later version of Mahabharata in Tamil. Karna was playing a game of dice with Duryodhana’s wife Bhanumathi. She was facing the door during the game. As Duryodhana entered the chambers, she stood out of respect for her husband. Karna misunderstood her motive and thought that she was trying to leave the game. He asked her to continue the game and not leave abruptly by holding her hip. Ornamental pearls came apart from her jewelry adorning the hip and started rolling on the floor. Just then Duryodhana arrived on the scene. He completely trusted Karna. Duryodhana then asked them whether he should simply pick up the pearls or string them together. This line is from Villi Bharatham written by Sri Villiputhurar in 14thcentury A.D. Following lines from the Villi Bharatham provide a gist of the episode.
முத்துஞ் செரிதே விரிந்ததே!
...................
"எடுக்கவோ? கோக்கவோ? ஏதமின்றி நிற்கவோ?"
.....................
பூமிச் சேர்த்தாள் பானுமதி
போனாள் புறம்பே விரைவின்!
Pallavi
காயவைத்த நெல்லினை சிறுகச் சிறுக
kAyavaittha nellinai sirugach chiruga
கொத்தி தின்னும் குருவியைப் பார்
kotthi thinnum kuruviyaip pAr
Anupallavi
கற்று கொடுத்த பாடம்போல் உன் சொல்லை
katRu koduttha pAdampOl un sollai
ஒற்று தொடுத்த பிஞ்சு கிளியைப் பார்
otRu thoduttha pinju kiLiyaip pAr
Charanam
மோனம் கலையாத நிலையில் வாணியின் குரலில்
mOnam kalaiyAdha nilaiyil vANiyin kuralil
கானம் இசைக்கும் ஞானக் குயிலைப் பார்
gAnam isaikkum nyAnak kuyilaip pAr
தானம் இதுதானென்று பகலில் நீர்த்துளி சிந்தும் நீல
dhAnam idhudhAnendRu pagalil nIrtthuLi sindhum nIla
வானம் பார் இயற்கை இன்பம் பருகிட இதுவே தருணமன்றோ
vAnam pAr iyaRkai inbam parugida idhuvE tharuNamandRO
Translation
Pallavi
Look at the sparrow that is intermittently pecking the paddy that is drying in the sun.
Anupallavi
Look at the young parrot that has stitched in order all the words you uttered, like a lesson taught repeatedly.
Charanam
Look at the cuckoo which probably has not broken its silence since morning and starts singing like Goddess Saraswathi. Look at the blue sky that sprinkles water droplets in the daytime as if demonstrating what charity is. Is this not an appropriate time to relish nature’s bounty?
Pallavi
முகை ஒன்று மலரும் நேரம் பசும்புல்
mugai ondRu malarum nEram pasumpul
நகை ஆரம் மின்னி மறையும் நேரம்
nagai Aram minni maRaiyum nEram
Anupallavi
புள்ளினம் புலம்பும் நேரம் ஆநிரை
puLLinam pulambum nEram Anirai
கன்றுகள் பால் வேண்டி மன்றாடும் நேரம்
kandRugaL pAl vENdi mandRAdum nEram
Charanam
தோணியோடு மீனவர் கடல் செல்லும் நேரம்
thONiyOdu mInavar kadal sellum nEram
கலப்பை கையொடு உழவர் வயல் செல்லும் நேரம்
kalappai kaiyodu uzhavar vayal sellum nEram
பாடகர் பண்ணிசைத்தே சாதகம் செய்யும் நேரம்
pAdagar paNNisaitthE sAdhagam seyyum nEram
பகலவன் கதிர் விரித்து ஒளி பெருக்கும் நேரம்
pagalavan kadhir viritthu oLi perukkum nEram
தேனினைத் திருடிட வண்டினம் ஆர்ப்பரிக்கும் நேரம்
thEninaith thirudida vaNdinam Arpparikkum nEram
காசினி உய்ந்திட வேதியர் பாயிரம் ஓதும் நேரம்
kAsini uyndhida vEdhiyar pAyiram Odhum nEram
நங்கையர் நீண்டதோர் கூந்தல் அவிழ்த்து நீராடும் நேரம்
nangaiyar nIndadhOr kUndhal avizhtthu nIrAdum nEram
ஞாயிறு கண்ட திங்களோ விதி மீறி ஒளியும் நேரம்
nyAyiRu kaNda thingaLO vidhi mIRi oLiyum nEram
வண்ணக் கலவையை இறைவன் வானிடை பூசும் நேரம்
vaNNak kalavaiyai iRaivan vAnidai pUsum nEram
எண்ணக் குவியல்கள் மனதில் எட்டி பார்க்கும் நேரம்
eNNak kuviyalgaL manadhil etti pArkkum nEram
அலைகடலோ ஆடை திருத்தி நீலத்துகிலை அவனிக்கு காட்டும் நேரம்
alaikadalO Adai thirutthi nIlatthugilai avanikku kAttum nEram
பருத்ததோர் தருவோ இலைமறை காயினையும் காட்டிடும் நேரம்
parutthadhOr tharuvO ilaimaRai kAyinaiyum kAttidum nEram
Translation
Pallavi
It is the time when a bud blossoms into a flower; it is the time when the dew drop necklace adorning the green grass bed glistens in the light and slowly vanishes.
Anupallavi
It is the time when the flock of birds start chirping as if they are lamenting; it is the time when the calf starts pleading with their mothers for milk.
Charanam
It is the time when the fishermen depart with their rafts.
It is the time when the peasants leave for the paddy fields with their ploughs.
It is the time when musicians sing, a daily routine of rigorous practice.
It is the time when the sun starts spreading its rays and enhancing the light.
It is the time when the cluster of bees clamor to steal the honey in flowers.
It is the time when priests start devotional chants for the benefit of the world.
It is the time when damsels unwind their long tresses and bathe.
It is the time when the moon starts hiding after seeing the sun against the norm*.
It is the time when God starts painting the sky with a blend of colors.
It is the time when heaps of thoughts start coming to the fore.
It is the time when the sea changes clothes and starts to appear in rich blue attire.
It is the time when a large tree starts exhibiting to the world the unripe fruit hidden by its leaves (in the bright morning sunlight).
*Line 8 of Charanam has an intended pun, with the double meaning of the words ஞாயிறு (nyAyiRu) and திங்கள் (thingaL). These tamil words mean sun and moon in one sense but also mean Sunday and Monday in another meaning.
Pallavi
தார்வகையோவென வியந்திடும் வண்ணம்
thArvagaiyOvena viyandhidum vaNNam
தாரகைகள் கண் சிமிட்டி நிற்கின்ற நேரம்
thAragaigaL kaN simitti niRkindRa nEram
Anupallavi
மதியும் முகிலும் ஒன்றாகி மறைத்து விளையாட
madhiyum mugilum ondRAgi maRaitthu viLaiyAda
சதியும் பதியும் இன்ப பரிவாடும் வேளையன்றோ
sathiyum pathiyum inba parivAdum vELaiyandRO
Charanam
கோடி பேர் ஒரு சேர பாடினாற் போல் ஊடலில்
kOdi pEr oru sEra pAdinAR pOl Udalil
மோடி செய்யும் புள்ளினங்கள் தம் புல்லரிப்பும்
mOdi seyyum puLLinangaL tham pullarippum
நாடி வந்த தென்றல் தழுவிடவே இளமூங்கிலின்
nAdi vandha thendRal thazhuvidavE iLamUngilin
நாடித் துடிப்பும் நானிலம் கிறங்கும் நாதமாச்சுதய்யா
nAdith thudippum nAnilam kiRangum nAdhamAcchudhaiyA
Translation
Pallavi
It is the moment when clusters of stars shine, blinking in the sky, looking to the eye like a multitude of garlands, inspiring awe.
Anupallavi
The clouds and moon cover each other and play a game. Is this not time for the married couple to enjoy in sharing their mutual happiness?
Charanam
On one side, the flock of birds amid their lover’s quarrel are making sounds that are reminiscent of orchestral music of a million people singing in unison. The tender bamboo is embraced by the cool and gentle breeze, creating a sound that became the intoxicating melody of this universe.
Pallavi
எங்கிருந்தோ காற்றில் பறந்த விதையும்
engirundhO kAtRil paRandha vidhaiyum
மழைத்துளியும் மண்ணும் சங்கமித்தது
mazhaitthuLiyum maNNum sangamitthadhu
Anupallavi
சில நாட்கள் சென்றன கூடிய களிப்பினில்
sila nAtkaL sendRana kUdiya kaLippinil
சிறு கொழுந்தொன்று துளிர்த்து வந்தது
siRu kozhundhondRu thuLirtthu vandhadhu
Charanam
பகலவன் கதிர்பட்டு பந்நீர் மேனி பட்டு
pagalavan kadhirpattu pannIr mEni pattu
செடியாகி மரமாகி ஓங்கி நின்றது
sediyAgi maramAgi Ongi nindRadhu
காயாகி கனியாகி காசினியைக் காத்த பின்னே
kAyAgi kaniyAgi kAsiniyaik kAttha pinnE
ஓயாத சூறாவளியில் வித்தொன்றை தூர எறிந்தது
OyAdha sURavaLiyil vitthondRai dhUra eRindhadhu
Translation
Pallavi
A seed, carried by the wind, mingled with raindrops and soil.
Anupallavi
Some days passed. From the happiness of the union, a tiny tender plant sprouted in the soil.
Charanam
The small plant grew and became a large plant and later grew into a tall tree. It stood with assistance from the sun and water from dew drops, rain, and irrigation. The tree bore unripe and later juicy fruits and saved humanity. On a non-stop stormy day, the tree threw away a seed from the fruit in the wind, and the cycle continued as part of a self-sustaining natural phenomenon.
Author’s Note
This song is about Nature’s self-sustaining cycle of events.
Pallavi
நிலம் நடுங்க கடல் சீற பாய்ந்திடும் நீரில்
nilam nadunga kadal sIRa pAyndhidum nIril
புலம் மூழ்க கலியின் கொடுமை கண்டேன்
pulam mUzhga kaliyin kodumai kaNdEn
Anupallavi
ஓலம் எங்கும் ஓங்கிட கோர அவலத்தின்
Olam engum Ongida kOra avalatthin
கோலம் கோடு வரைய சூனியத்தை உணர்ந்தேன்
kOlam kOdu varaiya sUniyatthai uNarndhEn
Charanam
பிஞ்சு மகவை இழந்து கதறிடும் தாயின்
pinju magavai izhandhu kadhaRidum thAyin
நெஞ்சு கணவனைக் காணாத ஓர் காரிகை
nenju kaNavanaik kANAdha Or kArigai
தோணியில் சென்று மீளாத ஊர்க்குழாம் கல்லை
thONiyil sendRu mILAdha UrkkuzhAm kallai
தோணியாய் மிதக்க வைத்த கயிலைவாசா இது தகுமோ
thONiyAy midhakka vaittha kayilaivAsA idhu thagumO
Translation
Pallavi
Land trembled. Ocean roared. Water gushed and the earth drowned. I witnessed the horror of the time, Kaliyuga.
Anupallavi
Loud noises spread everywhere. The design of nature felt torturous and was leading to gruesome suffering everywhere. I distinctly felt the emptiness.
Charanam
The heart of a mother screaming in the loss of her young child; the status of a wife who could not find her husband; a village clan that went out to sea in a raft that did not make it back. Lord of Kailash, renowned for making a stone float in the water as a raft, is the scene I am witnessing worth your stature?
Author’s Note
This song relates to the catastrophic Tsunami that devastated the world on December 26, 2004, centered in Sumatra, Indonesia. The poet wonders what happened to Lord Siva, who saved even Saint Appar, who was tied to a stone and dropped into ocean.
For details on the origin of the Tsunami, energy released, impact on humanity, see:
This tsunami caused one of the largest natural disasters in recorded history, killing at least 225,000 people across a dozen countries, with Indonesia, Sri Lanka, India, Maldives, and Thailand sustaining massive damage.